Virenque
View Full Version : Virenque
Today's stage was tailor made for Richard,someone should have a word with LeBlanc.
What do they call this style win(Jalabert used to refer to this all the time)-in French, 'escapade'
or something??
Anyway,great great stage win.
Speaking of Jaja,I'm really missing him this year. When the fat lady sings.........
--
ATB-DaveG
>Anyway,great great stage win.
>
>Speaking of Jaja,I'm really missing him this year.
If you were in France you could hear him comment the race live from a motorbike. Sure beats hearing
Billy Patrick on OLN like I did last year!
>When the fat lady sings.........
> What do they call this style win (Jalabert used to refer to this all the time) -in French,
> 'escapade' or something??
>
The French word échappée (if the accents get mangled I'll try to repost) has been used a lot
recently, at least over here on the French television broadcasts, so maybe this is what you are
referring to? It refers to an "escape" by a number of cyclists, from the peloton, so maybe
"breakaway" would be a reasonable translation, as in "he led a three-man échappée at km
35..."
Voilà.
"Keith" <nospam@nospam.com> wrote in message news:16i0hv89hpbmgv1ourq1pupekarrtik9rd@4ax.com...
> >
> >Anyway,great great stage win.
> >
> >Speaking of Jaja,I'm really missing him this year.
>
> If you were in France you could hear him comment the race live from
a motorbike. Sure beats hearing Billy Patrick on OLN like I did last year!
Good stuff!
One of the TDF heroes is Jalabert-I bet he ends up running a team. I love that-the old cyclists
reappear years later with a clipboard and headset-did you see Criquelion yet?
ATB-DG.
"AMG" <amg13@wanadoo.fr> wrote in message news:bepisj$nu1$1@news-reader3.wanadoo.fr...
> > What do they call this style win (Jalabert used to refer to this
all
> > the time) -in French, 'escapade' or something??
> >
>
> The French word échappée (if the accents get mangled I'll try to
repost) has
> been used a lot recently, at least over here on the French
television
> broadcasts, so maybe this is what you are referring to? It refers to
an
> "escape" by a number of cyclists, from the peloton, so maybe
"breakaway"
> would be a reasonable translation, as in "he led a three-man
échappée at km
> 35..."
>
> Voilà.
>
Hmmm,that's not it,sorry. Damn thing is driving me crazy now! It's more like ordeal or
adventure. Thanks.
DaveG,
That was that. Jalabert also mentioned "chasse patate", when Virenque was alone in between the
brakeaway group (far behind)and the peloton, and that meant he had in ass between two chairs, a very
bad situation.... "DaveG" <Dave.G@YahBoo.com> a écrit dans le message de
news:beq024$h8t$1@newsg2.svr.pol.co.uk...
> "AMG" <amg13@wanadoo.fr> wrote in message news:bepisj$nu1$1@news-reader3.wanadoo.fr...
> > > What do they call this style win (Jalabert used to refer to this
> all
> > > the time) -in French, 'escapade' or something??
> > >
> >
> > The French word échappée (if the accents get mangled I'll try to
> repost) has
> > been used a lot recently, at least over here on the French
> television
> > broadcasts, so maybe this is what you are referring to? It refers to
> an
> > "escape" by a number of cyclists, from the peloton, so maybe
> "breakaway"
> > would be a reasonable translation, as in "he led a three-man
> échappée at km
> > 35..."
> >
> > Voilà.
> >
> Hmmm,that's not it,sorry. Damn thing is driving me crazy now! It's more like ordeal or
> adventure. Thanks.
>
> DaveG,
On Sat, 12 Jul 2003 22:54:09 +0100, DaveG wrote:
> It's more like ordeal or adventure.
The French have a typical French word for that: "raid".
"DaveG" <Dave.G@YahBoo.com> wrote in message news:beq024$h8t$1@newsg2.svr.pol.co.uk...
> "AMG" <amg13@wanadoo.fr> wrote in message news:bepisj$nu1$1@news-reader3.wanadoo.fr...
> > > What do they call this style win (Jalabert used to refer to this
> all
> > > the time) -in French, 'escapade' or something??
> > >
> >
> > The French word échappée (if the accents get mangled I'll try to
> repost) has
> > been used a lot recently, at least over here on the French
> television
> > broadcasts, so maybe this is what you are referring to? It refers to
> an
> > "escape" by a number of cyclists, from the peloton, so maybe
> "breakaway"
> > would be a reasonable translation, as in "he led a three-man
> échappée at km
> > 35..."
> >
> > Voilà.
> >
> Hmmm,that's not it,sorry. Damn thing is driving me crazy now! It's more like ordeal or adventure.
Chevauchée, exploit?
Benjo Maso
goulot wrote:
> That was that. Jalabert also mentioned "chasse patate", when Virenque was alone in between the
> brakeaway group (far behind)and the peloton, and that meant he had in ass between two chairs, a
> very bad situation....
A "potato hunt"? That expression is not in my "Merde!" French-English dictionary :-)
--
Dominic Richens | dominic@alumni.uottawa.ca "If you're not *outraged*, you're not paying attention!"
vBulletin, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by
vBSEO 3.3.0