| rec.bicycles.tech arkiv Dette forum er en gateway til rec.bicycles.tech usenet. De indlæg du skriver i dette forum vil blive overført til usenet.
Læs venligst vores USENET FAQ før du bruger dette afsnit! |
| | |
| | LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
|
#1
| |||
| |||
Lad os få det lige her, hva '? Som jeg forstår, trætte slidbanen er gummi, der sidder fast på den beklædning. Alle dæk har en slidbane. Hvis du ønsker at henvise til forskellige typer, du er nødt til at ændre ord, såsom "glat slidbane", eller "mønstrede slidbane". "Tread" betyder ikke, riller, knopper, eller nogle lignende mønster. -- Robin Hubert <cv2572@earthlink.net |
|
#2
| |||
| |||
Robin Hubert skrev: > Lad os få det lige her, hva '? Som jeg forstår, trætte slidbanen er gummi, der sidder fast på den > Beklædning. Alle dæk har en slidbane. Hvis du ønsker at henvise til forskellige typer, du er nødt til at ændre > Ord, såsom "glat slidbane", eller "mønstrede slidbane". "Tread" betyder ikke, riller, knopper, eller nogle > Andre sådanne mønster. Websters Unabridged Dictionary er ikke enig i, nemlig: Main Entry: 2tread Pronunciation Guide Udtale: "Funktion: navneord ... 6 a (1): den del af bund af en sko eller ikke-hælen, der rører et plant underlag (2): den del af et hjul, der bærer på en vej eller jernbane, især: det kondenserede ansigtet af en bil dæk (3): CATERPILLAR TREAD b: design (som en hævet eller indsat mønster af bølgepap), som på en slidbane <a genkendelige hobnail slidbane Sheldon "For ikke at nævne 'Q-Factor'" Brown +------------------------------------- ---------+ | Og du har ret, og jeg er ret | og alt er helt korrekt | - WS Gilbert | +----------------------------------------------+ Harris Cyclery , West Newton, Massachusetts Telefon 617-244-9772 Fax 617-244-1041 http://harriscyclery.com Er svære at finde dele afsendt Worldwide http://captainbike.com http://sheldonbrown.com |
|
#3
| |||
| |||
"Robin Hubert" <cv2572@earthlink.net> wrote in message news: 4BK4b.14652 $ EW1.9889 @ newsread1 ..... earthlink.net... > Lad os få det lige her, hva '? Som jeg forstår, trætte slidbanen er gummi, der sidder fast på den > Beklædning. Alle dæk har en slidbane. Hvis du ønsker at henvise til forskellige typer, du er nødt til at ændre > Ord, såsom "glat slidbane", eller "mønstrede slidbane". "Tread" betyder ikke, riller, knopper, eller nogle > Andre sådanne mønster. Fra Merriam-Webster, det kan betyde enten: 3 a: den del af en sko eller støvle eneste, der rører jorden, også: mønsteret på bunden af en tunge b (1): den del af et hjul eller dæk, der får kontakt med en vej eller jernbane (2): det mønster af ridges eller riller foretaget eller skåret i ansigtet af et dæk |
|
#4
| |||
| |||
"Sheldon Brown" <CaptBike@sheldonbrown.com> wrote in message news: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... > Robin Hubert wrote: >> Lad os få det lige her, hva '? Som jeg forstår, trætte slidbanen er gummi >> At der sidder fast på kabinettet. Alle dæk har en slidbane. Hvis du ønsker at henvise >> Forskellige typer, du er nødt til at ændre de ord, såsom "glat slidbane", eller >> "Mønstrede slidbane". "Tread" betyder ikke, riller, knopper, eller nogle andre sådan >> Mønster. > > Websters Unabridged Dictionary er ikke enig i, nemlig: > > Main Entry: 2tread Pronunciation Guide Udtale: "Funktion: navneord ... 6 a (1): den del af > Bunden overfladen af en sko eller ikke-hælen, der rører et plant underlag (2): den > Del af et hjul, der bærer på en vej eller jernbane, især: det kondenserede ansigtet af en bil > Tire (3): CATERPILLAR TREAD b: design (som en hævet eller indsat mønster af bølgepap), som på en > Slidbane <en genkendelig hobnail slidbane Forekommer mig, at hvad Robin sagde. Alle dæk har (2), den del, der "bærer på jorden." Hvis du ønsker at beskrive det yderligere du brug for en modifier, som i (3). RichC |
|
#5
| |||
| |||
"Sheldon Brown" <CaptBike@sheldonbrown.com> wrote in message news: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... > Robin Hubert wrote: >> Lad os få det lige her, hva '? Som jeg forstår, trætte slidbanen er gummi >> At der sidder fast på kabinettet. Alle dæk har en slidbane. Hvis du ønsker at henvise >> Forskellige typer, du er nødt til at ændre de ord, såsom "glat slidbane", eller >> "Mønstrede slidbane". "Tread" betyder ikke, riller, knopper, eller nogle andre sådan >> Mønster. > > Websters Unabridged Dictionary er ikke enig i, nemlig: > > Main Entry: 2tread Pronunciation Guide Udtale: "Funktion: navneord ... 6 a (1): den del af > Bunden overfladen af en sko eller ikke-hælen, der rører et plant underlag (2): den > Del af et hjul, der bærer på en vej eller jernbane, især: det kondenserede ansigtet af en bil > Tire (3): CATERPILLAR TREAD b: design (som en hævet eller indsat mønster af bølgepap), som på en > Slidbane <en genkendelig hobnail slidbane Slidbanen smule's ok. Det er dækket lidt det er meningsløst. Fra www.dictionary.co.uk: Tire \\ Tire \\, vt udtømme styrke, som ved slid eller arbejdsløn, at udstødning tålmodighed, at levetid (i nogens interesse, opmærksomhed, eller lignende), at trætte, at træthed, at jade. Nu hvis man erstatter den korrekte stavemåde af "dæk" det hele giver langt mere mening. Hilsen, Suzy PS: Hvilket land er baseret på bagsiden af nogle fyre chucking ganske god te i en havn? |
|
#6
| |||
| |||
"Suzy Jackson" <suzyj@bigpond.com> wrote in message news: JGO4b.77157 $ bo1.27716 @ news-server.bigpond.net.au... > > "Sheldon Brown" <CaptBike@sheldonbrown.com> wrote in message > news: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... >> Robin Hubert wrote: >>> Lad os få det lige her, hva '? Som jeg forstår, trætte slidbanen er > Gummi >>> At der sidder fast på kabinettet. Alle dæk har en slidbane. Hvis du ønsker at > Henvise >>> Forskellige typer, du er nødt til at ændre de ord, såsom "glat slidbane ", > Eller >>> "Mønstrede slidbane". "Tread" betyder ikke, riller, knopper, eller nogle anden > Sådan >>> Mønster. >> >> Websters Unabridged Dictionary er ikke enig i, nemlig: >> >> Main Entry: 2tread Pronunciation Guide Udtale: "Funktion: navneord ... 6 a (1): den del af >> Bunden overfladen af en sko eller ikke-hælen, der rører et plant underlag (2): den >> Del af et hjul, der bærer på en vej eller jernbane, især: det kondenserede ansigtet af en bil >> Tire (3): CATERPILLAR TREAD b: design (som en hævet eller indsat mønster af bølgepap), som på en >> Slidbane <en genkendelig hobnail slidbane > > Slidbanen smule's ok. Det er dækket lidt det er meningsløst. > > From www.dictionary.co.uk: > > Tire \\ Tire \\, at vt udstødning den styrke, som ved slid eller arbejdsløn, at udstødning tålmodighed, at > Levetid (i nogens interesse, opmærksomhed, eller lignende), at trætte, at træthed, at jade. > > Nu hvis man erstatter den korrekte stavemåde af "dæk" det hele giver langt mere mening. > > Regards, > > Suzy > > PS: Hvilket land er baseret på bagsiden af nogle fyre chucking perfekt god te i en > Havnen? > Aiyeeee! Kan i big-ass mo-fo 'orme. Hvad var Australien bygger på? Åh ja, hvordan går det Queen Mother? -- Robin Hubert <cv2572@earthlink.net |
|
#7
| |||
| |||
Jeg fulgte op på, kan o 'orme ting og kom op med denne: http://thegreencommunity.org/giant_worms.html Du bør være stolt! :-) -- Robin Hubert <cv2572@earthlink.net> "Suzy Jackson" <suzyj@bigpond.com> wrote in message news: JGO4b.77157 $ bo1.27716 @ news-server.bigpond.net.au... > > "Sheldon Brown" <CaptBike@sheldonbrown.com> wrote in message > news: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... >> Robin Hubert wrote: >>> Lad os få det lige her, hva '? Som jeg forstår, trætte slidbanen er > Gummi >>> At der sidder fast på kabinettet. Alle dæk har en slidbane. Hvis du ønsker at > Henvise >>> Forskellige typer, du er nødt til at ændre de ord, såsom "glat slidbane ", > Eller >>> "Mønstrede slidbane". "Tread" betyder ikke, riller, knopper, eller nogle anden > Sådan >>> Mønster. >> >> Websters Unabridged Dictionary er ikke enig i, nemlig: >> >> Main Entry: 2tread Pronunciation Guide Udtale: "Funktion: navneord ... 6 a (1): den del af >> Bunden overfladen af en sko eller ikke-hælen, der rører et plant underlag (2): den >> Del af et hjul, der bærer på en vej eller jernbane, især: det kondenserede ansigtet af en bil >> Tire (3): CATERPILLAR TREAD b: design (som en hævet eller indsat mønster af bølgepap), som på en >> Slidbane <en genkendelig hobnail slidbane > > Slidbanen smule's ok. Det er dækket lidt det er meningsløst. > > From www.dictionary.co.uk: > > Tire \\ Tire \\, at vt udstødning den styrke, som ved slid eller arbejdsløn, at udstødning tålmodighed, at > Levetid (i nogens interesse, opmærksomhed, eller lignende), at trætte, at træthed, at jade. > > Nu hvis man erstatter den korrekte stavemåde af "dæk" det hele giver langt mere mening. > > Regards, > > Suzy > > PS: Hvilket land er baseret på bagsiden af nogle fyre chucking perfekt god te i en > Havnen? |
|
#8
| |||
| |||
Suzy Jackson skrev: > Slidbanen smule's ok. Det er dækket lidt det er meningsløst. > > From www.dictionary.co.uk: > > Tire \\ Tire \\, at vt udstødning den styrke, som ved slid eller arbejdsløn, at udstødning tålmodighed, at > Levetid (i nogens interesse, opmærksomhed, eller lignende), at trætte, at træthed, at jade. > > Nu hvis man erstatter den korrekte stavemåde af "dæk" det hele giver langt mere mening. > Nå, fra den samme webadresse, du har nævnt, lige over verbum-form definition, du citerede, vil du finde de navneord-form fra den samme kilde, nemlig: Tire \\ Tire \\, n. [Aphetic form af påklædning; OE. tir, et TIR. Se (attire).] ... Bemærk: jern trætte af en vogn hjul eller vognen hjul binder fellies sammen. Dækket af en lokomotiv eller jernbane-bil hjulet er en kraftig bøjle af jern og stål skrumpet tæt på en jern - centrale del. Rattet i en cykel har en trætte af Indien gummi. Kilde: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) > PS: Hvilket land er baseret på bagsiden af nogle fyre chucking perfekt god te i en > Havnen? Et land på mange måder ligner en, der blev grundlagt af skibsladninger af dømte kriminelle sendt ind eksil for deres forbrydelser. ;-) Sheldon "Cyclexicographer" Brown +-------------------------------------------- ---------------+ | Oh, min måder er underlige måder og nye måder og gamle måder, | Og inderst måder og stejle veje og høje | Måder og lav, | jeg er hjemme og tilpas på et spor, som jeg ikke kender, | Og rastløs og mistede på et | Vej, som jeg kender. | - Henry Lawson, australske digter. | +------------------------------------------------- ----------+ Harris Cyclery, West Newton, Massachusetts Telefon 617-244-9772 Fax 617-244-1041 http://harriscyclery.com Er svære at finde reservedele afsendt Worldwide http://captainbike.com http://sheldonbrown.com |
|
#9
| |||
| |||
Sheldon Brown skriver: >> Lad os få det lige her, hva '? Som jeg forstår, trætte slidbanen er gummi, der sidder fast på den >> Beklædning. Alle dæk har en slidbane. Hvis du ønsker at henvise til forskellige typer, du er nødt til at ændre >> Ord, såsom "glat slidbane", eller "mønstrede slidbane". "Tread" betyder ikke, riller, knopper, eller nogle >> Andre sådanne mønster. > Websters Unabridged Dictionary er ikke enig i, nemlig: > Main Entry: 2tread Pronunciation Guide Udtale: "Funktion: navneord ... 6 a (1): den del af > Bunden overfladen af en sko eller ikke-hælen, der rører et plant underlag (2): den > Del af et hjul, der bærer på en vej eller jernbane, især: det kondenserede ansigtet af en bil > Tire (3): CATERPILLAR TREAD b: design (som en hævet eller indsat mønster af bølgepap), som på en > Slidbane <en genkendelig hobnail slidbane Jeg ser aftale i denne definition. Intet sted står der, at slidbanen svarer til en lettelse eller tekstur mønster. Den giver eksempler på nogle, men ikke sige, at slidbanen = mønster. Det siger mig, at en slidbane kan have et mønster. Som det blev nævnt, at ordet "slidbane" alene er ikke endelig, og "hobnail slidbane "er hvad det kræver. Jobst Brandt jobst.brandt @ stanfordalumni.org |
|
#10
| |||
| |||
Peter Cole skriver: >> Lad os få det lige her, hva '? Som jeg forstår, trætte slidbanen er gummi, der sidder fast på den >> Beklædning. Alle dæk har en slidbane. Hvis du ønsker at henvise til forskellige typer, du er nødt til at ændre >> Ord, såsom "glat slidbane", eller "mønstrede slidbane". "Tread" betyder ikke, riller, knopper, eller nogle >> Andre sådanne mønster. > Fra Merriam-Webster, kan det betyde, enten: > 3 a: den del af en sko eller støvle tunge, der rører jorden, også >: Mønsteret på bunden af et eneste b (1): den del af et hjul eller > Dæk, der får kontakt med en vej eller jernbane (2): det mønster af kamme eller riller foretaget eller klippe i > Over for et dæk Det er et af de problemer med engelsk, hvis et vilkår er meget forkert, det bliver en ny definition. Noget af dette er hensigtsmæssigt som i edb-branchen, hvor mange nye udtryk og nye anvendelser af ældre terner, såsom spam, tage på nye betydninger. En af disse dage Jeg forventer "tandhjul" til at betyde det hele tandhjul eller drivhjul, der er på ingen måde til fordel for engelsk skik i, at det ødelægger en klart defineres ordet til at betyde, hvad masserne tror det er. Så hvad gør vi henvise når man taler om en mangler eller er beskadiget tandhjul på en chainwheel? Slidbanen er, som Sheldon's citation, vejen kontakt materiale, som et mønster kan opstå eller ej. Den type slidbanemønster skal vedlægges ordet slidbanen, som i knobby slidbane eller glat slidbane. Jobst Brandt jobst.brandt @ stanfordalumni.org |
|
#11
| |||
| |||
<jobst.brandt@stanfordalumni.org> wrote in message nyheder wU4b.17436 $ dk4.569911 @ typhoon.sonic.net...> Peter Cole skriver: >> Fra Merriam-Webster, kan det betyde, enten: > >> 3 a: den del af en sko eller støvle tunge, der rører jorden, også >>: Mønsteret på bunden af et eneste b (1): den del af et hjul eller >> Dæk, der får kontakt med en vej eller jernbane (2): det mønster af kamme eller riller gjort eller klippe >> I lyset af et dæk > > Det er en af de problemer med engelsk, hvis et vilkår er meget forkert, det bliver en ny definition. Jeg troede det var en funktion. Sproget holder stadig udvikling. > Nogle af dette er hensigtsmæssigt som i edb-branchen, hvor mange nye udtryk og nye anvendelser > Af ældre terner, såsom spam, tage på nye betydninger. Særdeles fornuftig i denne sag, da den forudgående periode blev genanvendt metaforisk, giver en præcise, let at lære / huske, udtrykket i et domæne ellers rodet med arcane jargon. Som en Resultatet blev det hurtigt vedtaget. Brugerne (de endelige smagsdommere) har talt. Jeg tror ikke, du kunne nævne et bedre eksempel på fleksibiliteten i sproget. > En af disse dage Jeg forventer "tandhjul" til at betyde hele tandhjul eller drivhjul, der er på ingen måde > Til fordel for engelsk skik i, at det ødelægger en klart defineret ord betyder, hvad masserne > Tror det er. Så hvad gør vi henvise når man taler om en manglende eller beskadigede tandhjul på en chainwheel? Jeg siger altid "tand", mig selv. Alle disse dage ved "tandhjul": hele del. > Tread er, som Sheldon's citation, hvor vejen materiale i berøring med et mønster kan opstå eller > Ikke. Den type slidbanemønster skal vedlægges ordet slidbanen, som i knobby slidbane eller > Glat slidbane. Et ord betyder, hvad det forstås af flertallet af brugerne. Der er ingen standarder udvalg. Den ordbøger, med deres hyppige revisioner, rapporten ikke blot nye ord, men ændringer i henhold til gamle ord. Det er en sproglig frie marked, ikke central planlægning. En google (et nyt ord) om "dyb slidbane" udbyttet næsten 4.000 hits, de fleste, der viser en kontekst, hvor slidbanen antages at betyde det mønster af dækkets gummi. En google på "glat slidbane" giver omkring halvdelen af de hits, som RBT FAQ indgange er fremtrædende. Jeg tror, din kamp er slut. Stop strø sand i tænder fremskridt - du knækker tænderne. |
|
#12
| |||
| |||
Quoth Jobst Brandt: > Det er en af de problemer med engelsk, hvis et vilkår er meget forkert, det bliver en ny definition. > Nogle af dette er hensigtsmæssigt som i edb-branchen, hvor mange nye udtryk og nye anvendelser af > Ældre terner, såsom spam, tage på nye betydninger. En af disse dage Jeg forventer "tandhjul" til at betyde det > Hele tandhjul eller drivhjul Denne dag er her allerede, som en trunkering af "tandhjul." > Hvilket er på ingen måde til fordel for engelsk skik i, at det ødelægger en klart defineret ord til at betyde > Hvad masserne tror det er. Fordelen er, at disse stakkels formørkede sjæle, der ikke har lært at skrive ordentligt, for hvem at skrive "drivhjul" er en utålelig byrde. > Så hvad gør vi henvise når man taler om en manglende eller beskadigede tandhjul på en chainwheel? Det er nemt! "Tooth". De ting, der får mig er, når "tandhjul" bruges som synonym for "klynge". Sheldon "Sproglig Kvetching er jo en dejlig Tidsfordriv" Brown +-----------------------------------------+ | Man opfandt sproget til at forsørge sin | dybe behov for at klage. - Lily Tomlin | +-----------------------------------------+ Harris Cyclery, West Newton, Massachusetts telefon 617-244-9772 Fax 617-244-1041 http://harriscyclery.com Er svære at finde dele afsendt Worldwide http://captainbike.com http://sheldonbrown.com |
|
#13
| |||
| |||
Sheldon Brown skriver: >> Det er en af de problemer med engelsk, hvis et vilkår er meget forkert, det bliver en ny >> Definition. Noget af dette er hensigtsmæssigt som i edb-branchen, hvor mange nye vilkår >> Og nye anvendelser af ældre terner, såsom spam, tage på nye betydninger. En af disse dage Jeg forventer "tandhjul" >> Til at betyde hele tandhjul eller drivhjul > Den dag er her allerede, som en trunkering af "tandhjul." >> Som er på ingen måde til fordel for engelsk skik i, at det ødelægger en klart defineret ord til at betyde >> Hvad masserne tror det er. > Fordelen er, at disse stakkels formørkede sjæle, der ikke har lært at skrive ordentligt, for hvem > Skrive "drivhjul" er en utålelig byrde. >> Så hvad gør vi henvise når man taler om en manglende eller beskadigede tandhjul på en chainwheel? > That's easy! "Tooth". > Det, der får mig er, når "tandhjul" bruges som synonym for "klynge". Ups, det lyder meget gerne, hvad jeg sagde, men derefter "den dag er her allerede", som man siger. Det hele afhænger af, om du sætter pris på præcision skriftligt. Jeg har lært de farer af ikke at være præcis i min tekniske skriftligt, fordi mange mennesker ikke ønsker at acceptere nye tekniske begreber, fejlfortolke, hvad du siger til en stor grad ... lige her på wreck.bike. Jobst Brandt jobst.brandt @ stanfordalumni.org |
|
#14
| |||
| |||
x-no-archive: yes "Peter Cole" <peter_cole@comcast.net> wrote in message news: gt05b.253695 $ It4.119334 @ rwcrnsc51.ops.asp.att.net... > <jobst.brandt@stanfordalumni.org> Wrote in message > nyheder wU4b.17436 $ dk4.569911 @ typhoon.sonic.net...>> Peter Cole skriver: >>> From Merriam-Webster, kan det betyde, enten: >> >>> 3 a: den del af en sko eller støvle tunge, der rører jorden, også >>>: Mønsteret på bunden af et eneste b (1): den del af et hjul eller >>> Dæk, der får kontakt med en vej eller jernbane (2): det mønster af kamme eller riller gjort eller klippe >>> I lyset af et dæk >> >> Det er en af de problemer med engelsk, hvis et vilkår er meget forkert, det bliver en ny >> Definition. > > Jeg troede det var en funktion. Sproget holder stadig udvikling. Jep, ingen tvivl om det. Vi har brug for at gå tilbage til en enklere tid, hvor vi ikke har alle disse problemer vi har i dag. Der er ikke sådan noget som evolution, skal du huske! Pat i TX |
|
#15
| |||
| |||
"Pat" <me@privacy.net> wrote in message news: bj3h6s $ et3k1 $ 1@ID-194653.news.uni-berlin.de... > X-no-archive: yes > > "Peter Cole" <peter_cole@comcast.net> wrote in message > news: gt05b.253695 $ It4.119334 @ rwcrnsc51.ops.asp.att.net... >> Jeg troede det var en funktion. Sproget holder stadig udvikling. > > > Yep, ingen tvivl om det. Vi har brug for at gå tilbage til en enklere tid, hvor vi ikke har alle disse > Problemer, vi har i dag. Der er ikke sådan noget som evolution, skal du huske! > > Pat i TX Jeg vil aldrig drøfte udviklingen med en texaner. |
| Bogmærker |
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | |
| |
Alle tidspunkter er GMT -4. Klokken er nu 06:51.
Oversættelser leveret af vBET Translator 3.2.2
Powered by: vBulletin Copyright © 2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd
Search Engine Friendly URLs ved vBSEO 3.3.0
Copyright © 2001 - 2009 cyclingforums.com
Oversættelser leveret af vBET Translator 3.2.2
Powered by: vBulletin Copyright © 2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd
Search Engine Friendly URLs ved vBSEO 3.3.0
Copyright © 2001 - 2009 cyclingforums.com





wU4b.17436 $ dk4.569911 @ typhoon.sonic.net



Linear Mode


















