| rec.bicycles.tech arhiva Ovaj forum je pristupnika rec.bicycles.tech Usenet news. Postove koje napravite u ovom forumu će se propagira na Usenet.
Molimo pročitajte naše USENET FAQ prije nego koristeći ovaj dio! |
| | |
| | LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
|
#1
| |||
| |||
Let's Get It ravan ovdje, ha? Kao JA shvatiti, guma je gaznoga sloja gume koji je zaglavio na kućište. Sve gume su gaziti. Ako želite da se odnosi na različite tipove, morate modificirati riječi, kao što su "glatke omotača", ili "uzorkom gaziti". "Omotač" ne znači žljebova, dugmad, ili neki drugi takav uzorak. -- Robin Hubert <cv2572@earthlink.net |
|
#2
| |||
| |||
Robin Hubert je napisao: > Let's Get It ravan ovdje, ha? Kao JA shvatiti, guma je gaznoga sloja gume koji je zaglavio na > Kućište. Sve gume su gaziti. Ako želite da se odnosi na različite tipove, morate modificirati > Riječ, kao što su "glatke omotača", ili "uzorkom gaziti". "Omotač" ne znači žljebova, dugmad, ili neki > Ostale takav uzorak. Webster's Dictionary neskraćeno se ne slažu, to jest: Main Entry: 2tread Pronunciation Vodič Pronunciation: "Funkcija: imenica ... 6 (1): dio dno površine cipela s ili bez peta koja dotiče prizemlju (2): dio kotač koji nosi na cesti ili željeznicom, a posebno: obložen lice auto guma (3): CATERPILLAR omotač b: dizajn (kao konveksan ili umetak uzorak corrugations) na omotača < prepoznatljiv klinac omotača Sheldon ", da ne spominjemo" Q-Factor "Brown +------------------------------------- ---------+ | A ti si pravo, a ja sam pravo | a sve je prilično točan | - WS Gilbert | +----------------------------------------------+ Harris Cyclery , West Newton, Massachusetts Telefon 617-244-9772 FAX 617-244-1041 http://harriscyclery.com Teško naći dijelove dostavljaju u svijetu http://captainbike.com http://sheldonbrown.com |
|
#3
| |||
| |||
"Robin Hubert" <cv2572@earthlink.net> wrote in message news: 4BK4b.14652 $ EW1.9889 @ newsread1 ..... earthlink.net... > Let's Get It ravan ovdje, ha? Kao JA shvatiti, guma je gaznoga sloja gume koji je zaglavio na > Kućište. Sve gume su gaziti. Ako želite da se odnosi na različite tipove, morate modificirati > Riječ, kao što su "glatke omotača", ili "uzorkom gaziti". "Omotač" ne znači žljebova, dugmad, ili neki > Ostale takav uzorak. Od Merriam-Webster, to može značiti bilo: 3 A: dio cipela ili čizma jedini koji dodiruje tlo, također: uzorak na dnu potplat b (1): dio kotača i guma koja čini kontakt s cestom ili željeznicom (2): uzorak grebeni ili žljebova napravio ili izrezati u lice guma |
|
#4
| |||
| |||
"Sheldon Brown" <CaptBike@sheldonbrown.com> wrote in message news: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... > Robin Hubert wrote: >> Let's Get It ravan ovdje, ha? Kao JA shvatiti, guma je gaziti gumeni >> Da je zaglavio na kućište. Sve gume su gaziti. Ako želite značiti >> Na različite vrste, morate izmijeniti riječ, kao što su "glatke omotača", ili >> "Uzorkom gaziti". "Omotač" ne znači žljebova, dugmad, ili neki drugi kao >> Uzorak. > > Webster's Dictionary neskraćeno se ne slažu, to jest: > > Main Entry: 2tread Pronunciation Vodič Pronunciation: "Funkcija: imenica ... 6 (1): dio > Dnu površine cipela s ili bez peta koja dotiče prizemlju (2): > Dio kotača koji nosi na cesti ili željeznicom, a posebno: obložen lice automobila > Guma (3): CATERPILLAR omotač b: dizajn (kao konveksan ili umetak uzorak corrugations) na > Omotača <prepoznatljiv klinac gaziti Čini mi se da je ono što je Robin. Sve gume su (2), dio koji "nosi na terenu." Ako želim opisati ga dalje trebate modifikator, kao što u (3). RichC |
|
#5
| |||
| |||
"Sheldon Brown" <CaptBike@sheldonbrown.com> wrote in message news: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... > Robin Hubert wrote: >> Let's Get It ravan ovdje, ha? Kao JA shvatiti, guma je gaziti gumeni >> Da je zaglavio na kućište. Sve gume su gaziti. Ako želite značiti >> Na različite vrste, morate izmijeniti riječ, kao što su "glatke omotača", ili >> "Uzorkom gaziti". "Omotač" ne znači žljebova, dugmad, ili neki drugi kao >> Uzorak. > > Webster's Dictionary neskraćeno se ne slažu, to jest: > > Main Entry: 2tread Pronunciation Vodič Pronunciation: "Funkcija: imenica ... 6 (1): dio > Dnu površine cipela s ili bez peta koja dotiče prizemlju (2): > Dio kotača koji nosi na cesti ili željeznicom, a posebno: obložen lice automobila > Guma (3): CATERPILLAR omotač b: dizajn (kao konveksan ili umetak uzorak corrugations) na > Omotača <prepoznatljiv klinac gaziti Omotača zalogaj's ok. To je guma koja je pomalo besmislen. Od www.dictionary.co.uk: Vulkanizer \\ Tire \\, vt iscrpio snagu, kao što po trudu i radu, da iscrpi strpljenje; da istrošiti (jedan interes, pažnju, ili slično), da umoran, da umor; da jade. Sad ako se zamjene ispravan pravopis, od "guma", ona sve čini puno više smisla. Pozdravi, Suzy PS: Kakva je zemlja utemeljena na leđima nekih dečki stezanje savršeno dobar čaj u luka? |
|
#6
| |||
| |||
"Suzy Jackson" <suzyj@bigpond.com> wrote in message news: JGO4b.77157 $ bo1.27716 @ news-server.bigpond.net.au... > > "Sheldon Brown" <CaptBike@sheldonbrown.com> wrote in message > news: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... >> Robin Hubert wrote: >>> Let's Get It ravan ovdje, ha? Kao JA shvatiti, guma je gaziti > Guma >>> Koji je zaglavio na kućište. Sve gume su gaziti. Ako želite > Značiti >>> Na različite vrste, morate izmijeniti riječ, kao što su "glatke omotača ", > Ili >>> "Uzorkom gaziti". "Omotač" ne znači žljebova, dugmad, ili neki drugi > Takve >>> Uzorkom. >> >> Webster's Dictionary neskraćeno se ne slažu, to jest: >> >> Main Entry: 2tread Pronunciation Vodič Pronunciation: "Funkcija: imenica ... 6 (1): dio >> Dnu površine cipela s ili bez peta koja dotiče prizemlju (2): >> Dio kotača koji nosi na cesti ili željeznicom, a posebno: obložen lice automobila >> Guma (3): CATERPILLAR omotač b: dizajn (kao konveksan ili umetak uzorak corrugations) na >> Omotača <prepoznatljiv klinac gaziti > > Omotača bitni's ok. To je guma koja je pomalo besmislen. > > Od www.dictionary.co.uk: > > Vulkanizer \\ Tire \\, vt iscrpio snagu, kao što po trudu i radu, da iscrpi strpljenje; da > Istrošiti (jedan interes, pažnju, ili slično), da umoran, da umor; da jade. > > Sad ako se zamjene ispravan pravopis, od "guma", ona sve čini puno više smisla. > > Regards, > > Suzy > > PS: Kakva država je utemeljena na leđima nekih dečki stezanje savršeno dobar čaj u > Luka? > Aiyeeee! Mogu velikih mo-ass-FO 'crva. Što je osnovana u Australiji? Oh yeah, kako je kraljica majka? -- Robin Hubert <cv2572@earthlink.net |
|
#7
| |||
| |||
JA slijeđen gore na može o 'crva stvar i je došao gore sa ovaj: http://thegreencommunity.org/giant_worms.html Te bi trebao biti ponosni! :-) -- Robin Hubert <cv2572@earthlink.net> "Suzy Jackson" <suzyj@bigpond.com> wrote in message news: JGO4b.77157 $ bo1.27716 @ news-server.bigpond.net.au... > > "Sheldon Brown" <CaptBike@sheldonbrown.com> wrote in message > news: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... >> Robin Hubert wrote: >>> Let's Get It ravan ovdje, ha? Kao JA shvatiti, guma je gaziti > Guma >>> Koji je zaglavio na kućište. Sve gume su gaziti. Ako želite > Značiti >>> Na različite vrste, morate izmijeniti riječ, kao što su "glatke omotača ", > Ili >>> "Uzorkom gaziti". "Omotač" ne znači žljebova, dugmad, ili neki drugi > Takve >>> Uzorkom. >> >> Webster's Dictionary neskraćeno se ne slažu, to jest: >> >> Main Entry: 2tread Pronunciation Vodič Pronunciation: "Funkcija: imenica ... 6 (1): dio >> Dnu površine cipela s ili bez peta koja dotiče prizemlju (2): >> Dio kotača koji nosi na cesti ili željeznicom, a posebno: obložen lice automobila >> Guma (3): CATERPILLAR omotač b: dizajn (kao konveksan ili umetak uzorak corrugations) na >> Omotača <prepoznatljiv klinac gaziti > > Omotača bitni's ok. To je guma koja je pomalo besmislen. > > Od www.dictionary.co.uk: > > Vulkanizer \\ Tire \\, vt iscrpio snagu, kao što po trudu i radu, da iscrpi strpljenje; da > Istrošiti (jedan interes, pažnju, ili slično), da umoran, da umor; da jade. > > Sad ako se zamjene ispravan pravopis, od "guma", ona sve čini puno više smisla. > > Regards, > > Suzy > > PS: Kakva država je utemeljena na leđima nekih dečki stezanje savršeno dobar čaj u > Luka? |
|
#8
| |||
| |||
Suzy Jackson je napisao: > Omotača bitni's ok. To je guma koja je pomalo besmislen. > > Od www.dictionary.co.uk: > > Vulkanizer \\ Tire \\, vt iscrpio snagu, kao što po trudu i radu, da iscrpi strpljenje; da > Istrošiti (jedan interes, pažnju, ili slično), da umoran, da umor; da jade. > > Sad ako se zamjene ispravan pravopis, od "guma", ona sve čini puno više smisla. > Pa, iz istog URL koji ste naveo, samo iznad glagol-obrasca definicija te citirao, naći ćete imenica-obrascu iz istog izvora, to jest: Vulkanizer \\ Tire \\, n. [Aphetic oblik odjeće; OE. TIR, TIR. Pogledajte odjeću ().] ... Napomena: željezo umoriti kola kotač ili košaricu kotača veže fellies zajedno. Umoriti lokomotiva ili željeznički kotač automobila je težak kolut od željeza ili čelika smanjeno čvrsto na željezni središnjem dijelu. Kotač od bicikla ima umoriti od guma. Source: Webster's Revised neskraćeno Dictionary (1913) > PS: Kakva država je utemeljena na leđima nekih dečki stezanje savršeno dobar čaj u > Luka? Država u mnogo čemu sličan onu koja je osnovana od strane shiploads osuđene kriminalce poslane na progonstvo za svoje zločine. ;-) Sheldon "Cyclexicographer" Brown +-------------------------------------------- ---------------+ | O, moj putevi su čudni putevi i nove načine i stare načine, | i dubokim i strmim putovima načine i visoka | Načine i niske, | ja sam kod kuće i na mjestu voljno na stazi da ja ne znam, | i nemirne i izgubio na | Road to znam. | - Henry Lawson, australski pjesnik. | +------------------------------------------------- ----------+ Harris Cyclery, West Newton, Massachusetts Telefon 617-244-9772 FAX 617-244-1041 http://harriscyclery.com Teško naći dijelove dostavljaju u svijetu http://captainbike.com http://sheldonbrown.com |
|
#9
| |||
| |||
Sheldon Brown piše: >> Let's Get It ravan ovdje, ha? Kao JA shvatiti, guma je gaznoga sloja gume koji je zaglavio na >> Kućište. Sve gume su gaziti. Ako želite da se odnosi na različite tipove, morate modificirati >> Riječ, kao što su "glatke omotača", ili "uzorkom gaziti". "Omotač" ne znači žljebova, dugmad, ili neki >> Ostale takav uzorak. > Webster's Dictionary neskraćeno se ne slažu, to jest: > Main Entry: 2tread Pronunciation Vodič Pronunciation: "Funkcija: imenica ... 6 (1): dio > Dnu površine cipela s ili bez peta koja dotiče prizemlju (2): > Dio kotača koji nosi na cesti ili željeznicom, a posebno: obložen lice automobila > Guma (3): CATERPILLAR omotač b: dizajn (kao konveksan ili umetak uzorak corrugations) na > Omotača <prepoznatljiv klinac gaziti Vidim sporazum u ovu definiciju. Nigdje ne kaže da je gaziti je ekvivalent za olakšanje ili uzorak teksture. To daje primjere nekih, ali ne kaže da gazite \u003d uzorak. Ona kaže da mi je da omotača svibanj imati uzorak. Kao što je spomenuto, riječ "gaziti" sama nije konačna i "klinac omotača "je ono što ga poziva na. Jobst Brandt jobst.brandt @ stanfordalumni.org |
|
#10
| |||
| |||
Peter Cole piše: >> Let's Get It ravan ovdje, ha? Kao JA shvatiti, guma je gaznoga sloja gume koji je zaglavio na >> Kućište. Sve gume su gaziti. Ako želite da se odnosi na različite tipove, morate modificirati >> Riječ, kao što su "glatke omotača", ili "uzorkom gaziti". "Omotač" ne znači žljebova, dugmad, ili neki >> Ostale takav uzorak. > Od Merriam-Webster, to može značiti bilo: > 3: dio cipela ili čizma jedini koji dodiruje tlo, također >: Uzorak na dnu potplat b (1): dio kotača ili > Guma koja omogućuje kontakt s cestom ili željeznicom (2): uzorak grebenima ili žljebova napravio ili smanjiti u > Lice guma To je jedan od problema sa engleskom, ako je širok pojam zloupotrijebljen, ona postaje nova definicija. Neke je to primjereno, kao što su računalo u industriji gdje mnogi novi i novi uvjeti koristenja starije čigri, kao što su spam, poprimiti novo značenje. Jedan od ovih dana očekujem "vršak" znači cijeli zupčanik ili klin koji se ni na koji način koristi se engleski običaj po tome što uništava jasno definira što znači riječ mase vjerujem da je. Pa što ćemo uputiti kad se raspravlja o o oštećena ili nedostaje vršak na chainwheel? Omotača je, kao i Sheldon je citat, materijala obratite se na cesti koja uzorak svibanj pojaviti ili ne. vrsta dezen gaznoga sloja treba biti dodaje se riječ omotača, kao u čvornovit omotača ili glatka gaziti. Jobst Brandt jobst.brandt @ stanfordalumni.org |
|
#11
| |||
| |||
<jobst.brandt@stanfordalumni.org> wrote in message vijesti wU4b.17436 $ dk4.569911 @ typhoon.sonic.net...> Peter Cole piše: >> Od Merriam-Webster, to može značiti bilo: > >> 3: dio cipela ili čizma jedini koji dodiruje tlo, također >>: Uzorak na dnu potplat b (1): dio kotača ili >> Guma koja omogućuje kontakt s cestom ili željeznicom (2): uzorak grebenima ili žljebova napravio ili cut >> U lice guma > > To je jedan od problema sa engleskom, ako je širok pojam zloupotrijebljen, ona postaje nova definicija. Mislio sam da je značajka. Čuva se razvija jezik. > Neki to je primjereno, kao što su računalo u industriji, gdje se mnoge nove uvjete i nove koristi > Starijih čigri, kao što su spam, poprimiti novo značenje. Osobito razuman u ovom slučaju, budući da je prije izraz reciklirati metaforički, popustljiv precizan, jednostavan za naučiti / zapamtiti, pojam u domeni inače zamućen s kompliciranih žargon. Kao rezultat, to je brzo usvojila. Korisnici (konačni arbiters) su govorili. Ne mislim da bi mogao citirati bolji primjer fleksibilnost jezika. > Jedan od ovih dana očekujem "vršak" znači cijeli zupčanik ili klin koji se ni na koji način > Blagotvorno na engleski običaj po tome što uništava jasno definirano što znači riječ masa > Vjerujem da je. Pa što smo nazvali kada raspravlja o oštećena ili nedostaje vršak na chainwheel? Ja uvijek kažem: "zub", ja sam. Svatko zna ovih dana "vršak" znači cijeli dio. > Omotač je, kao i Sheldon je citat, materijala obratite se na cesti koja uzorak svibanj se pojavljuju ili > Ne. Vrsta dezen gaznoga sloja treba biti dodaje se riječ omotača, kao u čvornovit gaziti ili > Glatka gaziti. Riječ znači ono što znači da je preuzeta od strane većine korisnika. Nema standarda odbora. rječnici, sa svojim čestim revizijama, izvješće ne samo nove riječi, ali promjene u smislu stare riječi. To je jezično slobodnom tržištu, a ne centralnog planiranja. Google (drugi nova riječ) na "duboku gaziti" prinosi gotovo 4.000 pogodaka, od čega se većina otkrivaju kontekstu u kojem se pretpostavlja da omotača znači uzorak gume gume. Google na "glatke gaziti" prinose oko pola hitova, od kojih RBT FAQ unosi su istaknuti. Mislim da je tvoj borba je gotova. Stop za polijevanje pijesak u cogs napredak - bit ćete slomiti zube. |
|
#12
| |||
| |||
Quoth Jobst Brandt: > To je jedan od problema sa engleskom, ako je širok pojam zloupotrijebljen, ona postaje nova definicija. > Neki to je primjereno, kao što su računalo u industriji gdje mnogi novi i novi uvjeti koristenja > Starije čigri, kao što su spam, poprimiti novo značenje. Jedan od ovih dana očekujem "vršak" to znači > Cjelini ili zupčasti zupčanik Taj dan je već ovdje, kao i odbacivanje od "zupčanik." > Što se ni na koji način koristi se engleski običaj po tome što uništava jasno definirana riječ znači > Ono mase vjerujem da je. Korist je za one koji su siromašni zaostao duše koje nisu naučili pravilno tip, za koga tipkanje "zubac" je nedopustivo opterećenje. > Zato što smo nazvali kada raspravlja o oštećena ili nedostaje vršak na chainwheel? That's easy! "Zub". Stvar koja mi je kada se dobiva "vršak" se koristi kao sinonim za "klastera". Sheldon "Jezična Kvetching Je li, doista, Ugodnijim Pastime" Brown +-----------------------------------------+ | Čovjek je izmislio jezik da bi zadovoljio svoju | duboka potreba da se žale. - Lily Tomlin | +-----------------------------------------+ Harris Cyclery, West Newton, Massachusetts Telefon 617-244-9772 FAX 617-244-1041 http://harriscyclery.com Teško naći dijelove dostavljaju u svijetu http://captainbike.com http://sheldonbrown.com |
|
#13
| |||
| |||
Sheldon Brown piše: >> To je jedan od problema sa engleskom, ako je širok pojam zloupotrijebljen, postaje novi >> Definicija. Neke je to primjereno, kao što su računalo u industriji gdje mnogi novi uvjeti >> I nove koristi starijih čigri, kao što su spam, poprimiti novo značenje. Jedan od ovih dana očekujem "vršak" >> To znači cijeli zupčanik ili zupčasti > Taj dan je već ovdje, kao i odbacivanje od "zupčanik." >> Koja se ni na koji način koristi se engleski običaj po tome što uništava jasno definirana riječ znači >> Što mase vjerujem da je. > Koristi se za one siromašne zaostao duše koje nisu naučili pravilno tip, za kojega > Upišete "zubac" je nedopustivo opterećenje. >> Pa što smo nazvali kada raspravlja o oštećena ili nedostaje vršak na chainwheel? > To je jednostavno! "Zub". > Stvar koja mi je kada se dobiva "vršak" se koristi kao sinonim za "klastera". Ups, to zvuči puno kao što sam rekao, ali onda "taj dan je već ovdje", kako oni kažu. To sve ovisi o tome jeste li cijeniti preciznost u pisanom obliku. Naučio sam opasnosti od ne bitak precizan u svojoj tehničkoj pisanom obliku, jer mnogi ljudi ne žele prihvatiti nove tehničke koncepte, misinterpreting što kažete na veliki stupanj ... upravo ovdje na wreck.bike. Jobst Brandt jobst.brandt @ stanfordalumni.org |
|
#14
| |||
| |||
x-no-archive: yes "Peter Cole" <peter_cole@comcast.net> wrote in message news: gt05b.253695 $ It4.119334 @ rwcrnsc51.ops.asp.att.net... > <jobst.brandt@stanfordalumni.org> Wrote in message > vijesti wU4b.17436 $ dk4.569911 @ typhoon.sonic.net...>> Peter Cole piše: >>> Od Merriam-Webster, to može značiti bilo: >> >>> 3: dio cipela ili čizma jedini koji dodiruje tlo, također >>>: Uzorak na dnu potplat b (1): dio kotača ili >>> Guma koja čini kontakt s cestom ili željeznicom (2): uzorak grebenima ili žljebova napravio ili cut >>> U lice guma >> >> To je jedan od problema sa engleskom, ako je širok pojam zloupotrijebljen, postaje novi >> Definicija. > > Mislio sam da je značajka. Čuva se razvija jezik. Yep, nema sumnje o tome. Moramo ići leđa to jednostavnija vremena kada nismo imali sve ove probleme imamo danas. Ne postoji takva stvar kao evolucija, pamti! Pat in TX |
|
#15
| |||
| |||
"Pat" <me@privacy.net> wrote in message news: bj3h6s $ et3k1 $ 1@ID-194653.news.uni-berlin.de... > X-no-archive: yes > > News: EPidndQT1fgY_F_enZ2dnUVZ_tSdnZ2d@comcast.com ... > news: gt05b.253695 $ It4.119334 @ rwcrnsc51.ops.asp.att.net... >> Mislio sam da je značajka. Čuva se razvija jezik. > > > Da, nema sumnje o tome. Moramo ići leđa to jednostavnija vremena kada nismo imali sve ove > Probleme koje imamo danas. Ne postoji takva stvar kao evolucija, pamti! > > Pat in TX I'll never razgovarati s evolucija Texan. |
| Bookmarks |
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | |
| |
All times are GMT -4. Trenutno je 09:58.
Powered by vBulletin Copyright © 2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd
Search Engine Friendly URLs by phpBB 3.3.0
Copyright © 2001 - 2009 cyclingforums.com
Powered by vBulletin Copyright © 2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd
Search Engine Friendly URLs by phpBB 3.3.0
Copyright © 2001 - 2009 cyclingforums.com





wU4b.17436 $ dk4.569911 @ typhoon.sonic.net



Linear Mode

















