| rec.bicycles.tech arkiv Dette forumet er en inngangsport til rec.bicycles.tech usenet newsgroup. Eventuelle dine innlegg i dette forumet skal spres på usenet.
Vennligst les vår USENET FAQ før du bruker denne seksjonen! |
| | |
| | LinkBack | Trådverktøy | Search this Thread | Display Modes |
|
#1
| |||
| |||
La oss få det rett her, eh? Som jeg forstår, dekk slitebanen er gummi som sitter fast på casing. Alle dekk har en trå. Hvis du ønsker å henvise til forskjellige typer, må du endre ord som "glatt trå", eller "mønstret slitebane. "Bane" betyr ikke riller, knotter, eller noe andre slike mønster. -- Robin Hubert <cv2572@earthlink.net |
|
#2
| |||
| |||
Robin Hubert skrev: > La oss få det rett her, eh? Som jeg forstår, dekk slitebanen er gummi som sitter fast på > Casing. Alle dekk har en trå. Hvis du ønsker å henvise til forskjellige typer, må du endre > Ord, som "glatt trå", eller "mønstret slitebane. "Bane" betyr ikke riller, knotter, eller noe > Andre slike mønster. Webster's Unabridged Dictionary ikke enig, nemlig: Main Entry: 2tread Uttale Guide Uttale: "Function: noun ... 6 a (1): den delen av bunnen av en sko med eller uten hælen som berører flat mark (2): Den delen av et hjul som bærer på en vei eller jernbane, spesielt: den tykner ansiktet av en bil dekk (3): CATERPILLAR Bane B: design (som et hevet eller innfelt mønster av corrugations) på en slitebanen <a gjenkjennelig hobnail tread Sheldon "for ikke å nevne 'Q-Factor" Brown +------------------------------------- ---------+ | Og du har rett, og jeg er rett | og alt er riktig ganske | - WS Gilbert | +----------------------------------------------+ Harris Cyclery , West Newton, Massachusetts Telefon 617-244-9772 FAX 617-244-1041 http://harriscyclery.com Vanskelig å finne deler sendes Worldwide http://captainbike.com http://sheldonbrown.com |
|
#3
| |||
| |||
"Robin Hubert" <cv2572@earthlink.net> skrev i melding nyheter: 4BK4b.14652 $ EW1.9889 @ newsread1 ..... earthlink.net... > La oss få det rett her, eh? Som jeg forstår, dekk slitebanen er gummi som sitter fast på > Casing. Alle dekk har en trå. Hvis du ønsker å henvise til forskjellige typer, må du endre > Ord, som "glatt trå", eller "mønstret slitebane. "Bane" betyr ikke riller, knotter, eller noe > Andre slike mønster. Fra Merriam-Webster, det kan bety enten: 3 a: den delen av en sko eller støvel sålen som berører bakken; også: mønsteret på bunnen av en sole b (1): den delen av et hjul eller dekk som kommer i kontakt med en vei eller jernbane (2): mønsteret av rygger eller riller gjort eller kutt i ansiktet av et dekk |
|
#4
| |||
| |||
"Sheldon Brown» <CaptBike@sheldonbrown.com> skrev i melding nyheter: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... > Robin Hubert wrote: >> La oss få det rett her, eh? Som jeg forstår, tire tread er gummi >> Som er fast på huset. Alle dekk har en trå. Hvis du vil referere >> Til ulike typer, må du endre ordet, slik som "glatt trå", eller >> "Mønstret slitebane. "Bane" betyr ikke riller, knotter, eller en annen slik >> Mønster. > > Webster's Unabridged Dictionary ikke enig, nemlig: > > Main Entry: 2tread Uttale Guide Uttale: "Function: noun ... 6 a (1): den delen av > Bunnen overflaten av en sko med eller uten hælen som berører flat mark (2): the > Del av et hjul som bærer på en vei eller jernbane, spesielt: den tykner ansiktet av en bil > Tire (3): CATERPILLAR Bane B: design (som et hevet eller innfelt mønster av corrugations) på en > Slitebanen <en gjenkjennbar hobnail Bane Virker for meg som er hva Robin sa. Alle dekk har (2), den delen som "bærer på bakken." Hvis du ønsker å beskrive det nærmere du trenger en modifier, som i (3). RichC |
|
#5
| |||
| |||
"Sheldon Brown» <CaptBike@sheldonbrown.com> skrev i melding nyheter: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... > Robin Hubert wrote: >> La oss få det rett her, eh? Som jeg forstår, tire tread er gummi >> Som er fast på huset. Alle dekk har en trå. Hvis du vil referere >> Til ulike typer, må du endre ordet, slik som "glatt trå", eller >> "Mønstret slitebane. "Bane" betyr ikke riller, knotter, eller en annen slik >> Mønster. > > Webster's Unabridged Dictionary ikke enig, nemlig: > > Main Entry: 2tread Uttale Guide Uttale: "Function: noun ... 6 a (1): den delen av > Bunnen overflaten av en sko med eller uten hælen som berører flat mark (2): the > Del av et hjul som bærer på en vei eller jernbane, spesielt: den tykner ansiktet av en bil > Tire (3): CATERPILLAR Bane B: design (som et hevet eller innfelt mønster av corrugations) på en > Slitebanen <en gjenkjennbar hobnail Bane Løpebanen bit's ok. Det er dekket bit som er nonsens. Fra www.dictionary.co.uk: Tire \\ Tire \\, vt å eksos styrken, som av slit og arbeid, å utmatte de tålmodighet; til oppbrukt (ens interesse, oppmerksomhet, eller lignende), for å trette, til tretthet; til jade. Nå dersom man erstatter den riktige stavemåten, av "Tyr" det gjør mye mer fornuftig. Hilsen, Suzy PS: Hva slags land er grunnlagt på baksiden av noen karer chucking perfekt god te i en havn? |
|
#6
| |||
| |||
«Suzy Jackson" <suzyj@bigpond.com> skrev i melding nyheter: JGO4b.77157 $ bo1.27716 @ news-server.bigpond.net.au... > > "Sheldon Brown» <CaptBike@sheldonbrown.com> skrev i melding > nyheter: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... >> Robin Hubert wrote: >>> La oss få det rett her, eh? Som jeg forstår, tire tread er > Gummi >>> Som er fast på huset. Alle dekk har en trå. Hvis du vil > Referere >>> Til ulike typer, må du endre ordet, slik som «glatt trå ", > Eller >>> "Mønstret slitebane. "Bane" betyr ikke riller, knotter, eller noe annet > Slike >>> Mønster. >> >> Webster's Unabridged Dictionary ikke enig, nemlig: >> >> Main Entry: 2tread Uttale Guide Uttale: "Function: noun ... 6 a (1): den delen av >> Nederst overflaten av en sko med eller uten hælen som berører flat mark (2): the >> Del av et hjul som bærer på en vei eller jernbane, spesielt: den tykner ansiktet av en bil >> Tire (3): CATERPILLAR Bane B: design (som et hevet eller innfelt mønster av corrugations) på en >> Slitebanen <en gjenkjennbar hobnail Bane > > The tread bit's ok. Det er dekket bit som er nonsens. > > From www.dictionary.co.uk: > > Tire \\ Tire \\, Til VT eksos styrken, som av slit og arbeid, å utmatte de tålmodighet; til > Oppbrukt (ens interesse, oppmerksomhet, eller lignende), for å trette, til tretthet; til jade. > > Nå dersom man erstatter den riktige stavemåten, av "Tyr" det gjør mye mer fornuftig. > > Hilsen, > > Suzy > > PS: Hva slags land er grunnlagt på baksiden av noen karer chucking perfekt god te i > Havn? > Aiyeeee! Can of big-ass mo-fo 'ormer. Hva var Australia grunnlagt på? Oh yeah, hvordan er dronningmoren? -- Robin Hubert <cv2572@earthlink.net |
|
#7
| |||
| |||
Jeg fulgte opp på kan o 'ormer ting og kom opp med dette: http://thegreencommunity.org/giant_worms.html Du bør være stolt! :-) -- Robin Hubert <cv2572@earthlink.net> «Suzy Jackson" <suzyj@bigpond.com> skrev i melding nyheter: JGO4b.77157 $ bo1.27716 @ news-server.bigpond.net.au... > > "Sheldon Brown» <CaptBike@sheldonbrown.com> skrev i melding > nyheter: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... >> Robin Hubert wrote: >>> La oss få det rett her, eh? Som jeg forstår, tire tread er > Gummi >>> Som er fast på huset. Alle dekk har en trå. Hvis du vil > Referere >>> Til ulike typer, må du endre ordet, slik som «glatt trå ", > Eller >>> "Mønstret slitebane. "Bane" betyr ikke riller, knotter, eller noe annet > Slike >>> Mønster. >> >> Webster's Unabridged Dictionary ikke enig, nemlig: >> >> Main Entry: 2tread Uttale Guide Uttale: "Function: noun ... 6 a (1): den delen av >> Nederst overflaten av en sko med eller uten hælen som berører flat mark (2): the >> Del av et hjul som bærer på en vei eller jernbane, spesielt: den tykner ansiktet av en bil >> Tire (3): CATERPILLAR Bane B: design (som et hevet eller innfelt mønster av corrugations) på en >> Slitebanen <en gjenkjennbar hobnail Bane > > The tread bit's ok. Det er dekket bit som er nonsens. > > From www.dictionary.co.uk: > > Tire \\ Tire \\, Til VT eksos styrken, som av slit og arbeid, å utmatte de tålmodighet; til > Oppbrukt (ens interesse, oppmerksomhet, eller lignende), for å trette, til tretthet; til jade. > > Nå dersom man erstatter den riktige stavemåten, av "Tyr" det gjør mye mer fornuftig. > > Hilsen, > > Suzy > > PS: Hva slags land er grunnlagt på baksiden av noen karer chucking perfekt god te i > Havn? |
|
#8
| |||
| |||
Suzy Jackson skrev: > The tread bit's ok. Det er dekket bit som er nonsens. > > From www.dictionary.co.uk: > > Tire \\ Tire \\, Til VT eksos styrken, som av slit og arbeid, å utmatte de tålmodighet; til > Oppbrukt (ens interesse, oppmerksomhet, eller lignende), for å trette, til tretthet; til jade. > > Nå dersom man erstatter den riktige stavemåten, av "Tyr" det gjør mye mer fornuftig. > Vel, fra samme webadressen du sitert, like over verb-form definisjon du sitert, finner du substantiv-form fra samme kilde, nemlig: Tire \\ Tire \\, n. [Aphetic form av antrekk, OE. Tir, en tir. Se (Attire).] ... Merk: jern lei av en vogn eller hjul handlevogn hjulet binder fellies sammen. Dekket av en lokomotiv eller jernbane-bilen hjulet er en tung tønnebånd av jern eller stål krympet tett på en jern sentrale delen. Rattet av en sykkel har en lei av India gummi. Kilde: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) > PS: Hva slags land er grunnlagt på baksiden av noen karer chucking perfekt god te i > Havn? Et land på mange måter lik den som ble grunnlagt av shiploads av dømte kriminelle sendt inn eksil for sine forbrytelser. ;-) Sheldon "Cyclexicographer" Brown +-------------------------------------------- ---------------+ | Å, mine veier er underlige veier og nye veier og gamle veier, | og dyp veier og bratte veier og høye | Veier og lave, | jeg er hjemme og på enkelt på en bane som jeg vet ikke, | og rastløs og tapt på en | Veien som jeg kjenner. | - Henry Lawson, Australian poet. | +------------------------------------------------- ----------+ Harris Cyclery, West Newton, Massachusetts Telefon 617-244-9772 FAX 617-244-1041 http://harriscyclery.com Vanskelig å finne deler sendes Worldwide http://captainbike.com http://sheldonbrown.com |
|
#9
| |||
| |||
Sheldon Brown skriver: >> La oss få det rett her, eh? Som jeg forstår, dekk slitebanen er gummi som sitter fast på >> Casing. Alle dekk har en trå. Hvis du ønsker å henvise til forskjellige typer, må du endre >> Ord, som "glatt trå", eller "mønstret slitebane. "Bane" betyr ikke riller, knotter, eller noe >> Andre slike mønster. > Webster's Unabridged Dictionary ikke enig, nemlig: > Main Entry: 2tread Uttale Guide Uttale: "Function: noun ... 6 a (1): den delen av > Bunnen overflaten av en sko med eller uten hælen som berører flat mark (2): the > Del av et hjul som bærer på en vei eller jernbane, spesielt: den tykner ansiktet av en bil > Tire (3): CATERPILLAR Bane B: design (som et hevet eller innfelt mønster av corrugations) på en > Slitebanen <en gjenkjennbar hobnail Bane Jeg ser avtalen i denne definisjonen. Ingen steder står det at slitebanen tilsvarer en lettelse eller tekstur mønster. Den gir eksempler på noen, men sier ikke at slitebanen \u003d mønster. Det sier meg at en løpebane kan ha et mønster. Som nevnt ordet "løpebane" alene er ikke endelige og "hobnail slitebanen "er hva det krever. Jobst Brandt jobst.brandt @ stanfordalumni.org |
|
#10
| |||
| |||
Peter Cole skriver: >> La oss få det rett her, eh? Som jeg forstår, dekk slitebanen er gummi som sitter fast på >> Casing. Alle dekk har en trå. Hvis du ønsker å henvise til forskjellige typer, må du endre >> Ord, som "glatt trå", eller "mønstret slitebane. "Bane" betyr ikke riller, knotter, eller noe >> Andre slike mønster. > Fra Merriam-Webster, kan det bety enten: > 3 a: den delen av en sko eller støvel sålen som berører bakken; også >: Mønsteret på bunnen av en eneste b (1): den delen av et hjul eller > Dekk som kommer i kontakt med en vei eller jernbane (2): mønster av rygger eller riller gjort eller kutt i > Ansiktet av et dekk Det er ett av problemene med engelsk, hvis en term er viden misbrukes, blir det en ny definisjon. Noe av dette er hensiktsmessig, for eksempel i dataindustrien, der mange nye begreper og ny bruk av eldre terner som spam, ta på en ny betydning. En av disse dagene Jeg forventer "brikke" til å bety hele COG hjul eller drivhjul som på ingen måte gunstig til engelsk bruk ved at den ødelegger en klart definerte ord til å bety hva massene tror det er. Så hva henviser vi når diskusjonen om en mangler eller er skadet cog på en chainwheel? Bane er, som Sheldon begrunnelse, veien kontakt materialet som et mønster kan oppstå eller ikke. Den, det type dekkmønsteret bør legges til ordet løpebanen, som i Knobby løpebane eller glatt trå. Jobst Brandt jobst.brandt @ stanfordalumni.org |
|
#11
| |||
| |||
<jobst.brandt@stanfordalumni.org> skrev i melding nyheter wU4b.17436 $ dk4.569911 @ typhoon.sonic.net...> Peter Cole skriver: >> Fra Merriam-Webster, kan det bety enten: > >> 3: da en del av en sko eller støvel sålen som berører bakken; også >>: Mønsteret på bunnen av en eneste b (1): den delen av et hjul eller >> Dekk som kommer i kontakt med en vei eller jernbane (2): mønster av rygger eller riller gjort eller kutt >> I ansiktet av et dekk > > Det er ett av problemene med engelsk, hvis en term er viden misbrukes, blir det en ny definisjon. Jeg trodde det var en funksjon. Språket holder utvikling. > Noe av dette er hensiktsmessig, for eksempel i dataindustrien, der mange nye begreper og ny bruk > Av eldre terner som spam, ta på en ny betydning. Spesielt rimelig i dette tilfellet, siden før begrepet ble resirkulert metaforisk, gir en presise, lette å lære / huske ord i et domene ellers rotete med uforståelige sjargong. Som Resultatet ble det raskt vedtatt. Brukerne (den endelige arbiters) har talt. Jeg tror ikke du kan sitere et bedre eksempel på fleksibilitet av språket. > En av disse dagene Jeg forventer "brikke" til å bety hele COG hjulet eller drivhjul som på ingen måte > Fordelaktig til engelsk bruk ved at den ødelegger en klart definert ordet til å bety hva massene > Tror det er. Så hva henviser vi når diskusjonen om manglende eller skadet cog på en chainwheel? Jeg har alltid si "tann", meg selv. Alle disse dagene vet "laft" betyr hel del. > Bane er, som Sheldon begrunnelse, veien kontakt materialet som et mønster kan oppstå eller > Ikke. Typen dekkmønsteret bør legges til ordet løpebanen, som i Knobby trå eller > Glatt tread. Et ord betyr hva det menes med de fleste brukere. Det er ingen standarder komité. Den, det ordbøker, med sine hyppige revisjoner, rapporterer ikke bare nye ord, men endringer i betydningen av gamle ord. Det er en språklig fritt marked, ikke sentral planlegging. Et google (et nytt ord) på "deep slitebanen" gir nesten 4000 treff, de fleste som avslører en konteksten der slitebanen antas å bety mønster av et dekk og gummi. Et google på "glatt slitebanen" gir omtrent halvparten av treff, hvorav RBT OSS oppføringer er fremtredende. Jeg tror din kamp er over. Stopp strø sand i hjul fremskritt - du vil bryte tennene. |
|
#12
| |||
| |||
Quoth Jobst Brandt: > Det er ett av problemene med engelsk, hvis en term er viden misbrukes, blir det en ny definisjon. > Noe av dette er hensiktsmessig, for eksempel i dataindustrien, der mange nye begreper og ny bruk av > Eldre terner som spam, ta på en ny betydning. En av disse dagene Jeg forventer "brikke" til å bety > Hele COG hjulet eller drivhjul Den dagen er allerede her, som trunkering av "tannhjul". > Som er på ingen måte gunstig til engelsk bruk ved at den ødelegger en klart definert ordet å bety > Hva massene tror det er. Fordelen er for de fattige benighted sjeler som ikke har lært å skrive ordentlig, for hvem typing "drivhjul" er en utålelig byrde. > Så hva henviser vi når diskusjonen om manglende eller skadet cog på en chainwheel? Det er enkelt! «Tooth." Det som får meg er når "laft" er brukt som et synonym for "cluster". Sheldon "Linguistic Kvetching er faktisk en herlig tidsfordriv" Brown +-----------------------------------------+ | Man oppfunnet språk for å tilfredsstille sin | dyp trang til å klage. - Lily Tomlin | +-----------------------------------------+ Harris Cyclery, West Newton, Massachusetts Telefon 617-244-9772 FAX 617-244-1041 http://harriscyclery.com Vanskelig å finne deler sendes Worldwide http://captainbike.com http://sheldonbrown.com |
|
#13
| |||
| |||
Sheldon Brown skriver: >> Det er ett av problemene med engelsk, hvis en term er viden misbrukes, blir det en ny >> Definisjon. Noe av dette er hensiktsmessig, for eksempel i dataindustrien, hvor mange nye vilkår >> Og ny bruk av eldre terner som spam, ta på en ny betydning. En av disse dagene Jeg forventer "laft" >> Å bety hele COG hjulet eller drivhjul > Den dagen er allerede her, som trunkering av "tannhjul". >> Som er på ingen måte gunstig til engelsk bruk ved at den ødelegger en klart definert ordet å bety >> Hva massene tror det er. > Fordelen er for de fattige benighted sjeler som ikke har lært å skrive ordentlig, for hvem > Skrive "drivhjul" er en utålelig byrde. >> Så hva henviser vi når diskusjonen om manglende eller skadet cog på en chainwheel? > Det er enkelt! «Tooth." > Det som får meg er når "laft" er brukt som et synonym for "cluster". Oops, det høres veldig mye på hva jeg sa, men da "den dagen er allerede her" som de sier. Det hele avhenger av om du verdsetter presisjon skriftlig. Jeg har lært de farer ikke presis i mine teknisk skriving fordi mange mennesker ikke ønsker å akseptere nye tekniske begreper, misinterpreting hva du sier til en stor grad ... her på wreck.bike. Jobst Brandt jobst.brandt @ stanfordalumni.org |
|
#14
| |||
| |||
x-no-archive: yes «Peter Cole» <peter_cole@comcast.net> skrev i melding nyheter: gt05b.253695 $ It4.119334 @ rwcrnsc51.ops.asp.att.net... > <jobst.brandt@stanfordalumni.org> Skrev i melding > nyheter wU4b.17436 $ dk4.569911 @ typhoon.sonic.net...>> Peter Cole skriver: >>> Fra Merriam-Webster, kan det bety enten: >> >>> 3: da en del av en sko eller støvel sålen som berører bakken; også >>>: Mønsteret på bunnen av en eneste b (1): den delen av et hjul eller >>> Dekkene som kommer i kontakt med en vei eller jernbane (2): mønster av rygger eller riller gjort eller kutt >>> I ansiktet av et dekk >> >> Det er ett av problemene med engelsk, hvis en term er viden misbrukes, blir det en ny >> Definisjon. > > Jeg trodde det var en funksjon. Språket holder utvikling. Jepp, ingen tvil om det. Vi må gå tilbake til en enklere tid da vi ikke hadde hatt alle disse problemene vi har i dag. Det finnes ikke noe slikt som evolusjon, husk! Pat i TX |
|
#15
| |||
| |||
"Pat" <me@privacy.net> skrev i melding nyheter: bj3h6s $ et3k1 $ 1@ID-194653.news.uni-berlin.de... > X-no-archive: yes > > "Peter Cole» <peter_cole@comcast.net> skrev i melding > nyheter: gt05b.253695 $ It4.119334 @ rwcrnsc51.ops.asp.att.net... >> Jeg trodde det var en funksjon. Språket holder utvikling. > > > Jepp, ingen tvil om det. Vi må gå tilbake til en enklere tid da vi ikke hadde alle disse > Problemene vi har i dag. Det finnes ikke noe slikt som evolusjon, husk! > > Pat i TX Jeg skal aldri diskutere utviklingen med en Texas. |
| Bokmerker |
| Trådverktøy | Search this Thread |
| Display Modes | |
| |
Alle klokkeslett er GMT -4. Klokken er 02:11.
Powered by: vBulletin Copyright © 2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd
Search Engine Friendly nettadresser ved vBSEO 3.3.0
Copyright © 2001 - 2009 cyclingforums.com
Powered by: vBulletin Copyright © 2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd
Search Engine Friendly nettadresser ved vBSEO 3.3.0
Copyright © 2001 - 2009 cyclingforums.com





wU4b.17436 $ dk4.569911 @ typhoon.sonic.net



Linear Mode

















