| Arquivo rec.bicycles.tech Este fórum é uma porta de entrada para o newsgroup usenet rec.bicycles.tech. Todos os seus posts neste fórum serão propagadas para Usenet.
Por favor, leia nossa USENET FAQ antes de usar essa seção! |
| | |
| | LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Modos de exibição |
|
#1
| |||
| |||
Let's Get It Straight aqui, hein? Como eu compreendo, é a banda de rodagem do pneu de borracha que é colado sobre a invólucro. Todos os pneus têm uma banda de rodagem. Se você quer se referir a diversos tipos, você tem que modificar o palavra, como "bom passo", ou "padrões do piso". "Piso" não significa estrias, botões, ou algum padrão de qualquer outro. -- Robin Hubert <cv2572@earthlink.net |
|
#2
| |||
| |||
Robin Hubert escreveu: > Let's Get It Straight aqui, hein? Como eu compreendo, é a banda de rodagem do pneu de borracha que é colado sobre a > Invólucro. Todos os pneus têm uma banda de rodagem. Se você quer se referir a diversos tipos, você tem que modificar o > Palavra, como "bom passo", ou "padrões do piso". "Piso" não significa estrias, botões, ou algum > Padrão de qualquer outro. Webster's Unabridged Dictionary não concorda, a saber: Entrada Principal: 2tread Guia de Pronúncia Pronúncia: "Função: s. ... 6 uma (1): a parte do superfície inferior de um sapato, incluindo ou excluindo o calcanhar que toca ao nível do solo (2): a parte da uma roda que carrega em uma estrada ou ferrovia, especialmente: a face espessada de um pneu de automóvel (3): CATERPILLAR TREAD b: o design (em relevo ou padrão de inserção das ondulações) em um piso <a hobnail reconhecível piso Sheldon "Sem falar 'Q-Factor" Brown +------------------------------------- ---------+ | E você está certo, e estou certo | e tudo é muito correto | - WS Gilbert | +----------------------------------------------+ Harris Cyclery , West Newton, Massachusetts Telefone 617-244-9772 FAX 617-244-1041 http://harriscyclery.com Difícil de encontrar peças vendidos no mundo http://captainbike.com http://sheldonbrown.com |
|
#3
| |||
| |||
"Robin Hubert" <cv2572@earthlink.net> escreveu na mensagem Notícias: 4BK4b.14652 $ EW1.9889 @ newsread1 ..... earthlink.net... > Let's Get It Straight aqui, hein? Como eu compreendo, é a banda de rodagem do pneu de borracha que é colado sobre a > Invólucro. Todos os pneus têm uma banda de rodagem. Se você quer se referir a diversos tipos, você tem que modificar o > Palavra, como "bom passo", ou "padrões do piso". "Piso" não significa estrias, botões, ou algum > Padrão de qualquer outro. De Merriam-Webster, que pode significar: 3-A: a parte de um sapato ou arrancar único que toca o chão, também: o padrão no fundo de um linguado b (1): a parte de uma roda ou pneu que faz contato com um rodoviário ou ferroviário (2): o padrão de sulcos ou ranhuras feitas ou corte no rosto de um pneu |
|
#4
| |||
| |||
"Sheldon Brown" <CaptBike@sheldonbrown.com> escreveu na mensagem Notícias: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... > Robin Hubert escreveu: >> Let's Get It Straight aqui, hein? Como eu compreendo, é o piso do pneu borracha >> Que é colado sobre a caixa. Todos os pneus têm uma banda de rodagem. Se você quiser consulte >> De tipos diferentes, você tem que modificar a palavra, como "bom passo", ou >> "Estampados pisar". "Piso" não significa estrias, botões, ou algum outro tal >> Padrão. > > Webster's Unabridged Dictionary não concorda, a saber: > > Entrada Principal: 2tread Guia de Pronúncia Pronúncia: "Função: s. ... 6 uma (1): a parte da > A superfície inferior de um sapato, incluindo ou excluindo o calcanhar que toca ao nível do solo (2): o > Parte de uma roda que carrega em uma estrada ou ferrovia, especialmente: a face espessada de um automóvel > Pneu (3): CATERPILLAR TREAD b: o design (em relevo ou padrão de inserção das ondulações) em um > Piso <a hobnail reconhecível piso Parece-me que é o Robin disse. Todos os pneus têm (2), a parte que "carrega no chão." Se você quero descrever que mais você precisa de um modificador, como em (3). RichC |
|
#5
| |||
| |||
"Sheldon Brown" <CaptBike@sheldonbrown.com> escreveu na mensagem Notícias: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... > Robin Hubert escreveu: >> Let's Get It Straight aqui, hein? Como eu compreendo, é o piso do pneu borracha >> Que é colado sobre a caixa. Todos os pneus têm uma banda de rodagem. Se você quiser consulte >> De tipos diferentes, você tem que modificar a palavra, como "bom passo", ou >> "Estampados pisar". "Piso" não significa estrias, botões, ou algum outro tal >> Padrão. > > Webster's Unabridged Dictionary não concorda, a saber: > > Entrada Principal: 2tread Guia de Pronúncia Pronúncia: "Função: s. ... 6 uma (1): a parte da > A superfície inferior de um sapato, incluindo ou excluindo o calcanhar que toca ao nível do solo (2): o > Parte de uma roda que carrega em uma estrada ou ferrovia, especialmente: a face espessada de um automóvel > Pneu (3): CATERPILLAR TREAD b: o design (em relevo ou padrão de inserção das ondulações) em um > Piso <a hobnail reconhecível piso A banda de rodagem ok bit. É o pneu que é pouco sentido. De www.dictionary.co.uk: Tire \\ Tire \\, vt de esgotar a força, como por fadiga ou trabalho; para esgotar a paciência, a desgaste de juros (uma, a atenção, ou similares); para cansarão; à fadiga; de jade. Agora, se uma substitui a grafia correta, de "pneu" tudo faz muito mais sentido. Atenciosamente, Suzy PS: Que tipo de país é fundada sobre a volta de alguns tipos de chá chucking perfeitamente bem em um porto? |
|
#6
| |||
| |||
"Suzy Jackson" <suzyj@bigpond.com> escreveu na mensagem Notícias: JGO4b.77157 $ bo1.27716 @ news-server.bigpond.net.au... > > "Sheldon Brown" <CaptBike@sheldonbrown.com> escreveu na mensagem > Notícias: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... >> Robin Hubert escreveu: >>> Let's Get It Straight aqui, hein? Como eu compreendo, é o piso do pneu > Borracha >>> Que é colado sobre a caixa. Todos os pneus têm uma banda de rodagem. Se você quiser > Refer >>> De tipos diferentes, você tem que modificar a palavra, como "bom piso ", > Ou >>> "Estampados pisar". "Piso" não significa estrias, botões, ou algum outro > Tal >>> Padrão. >> >> Webster's Unabridged Dictionary não concorda, a saber: >> >> Main Entry: 2tread Guia de Pronúncia Pronúncia: "Função: s. ... 6 uma (1): a parte da >> A superfície inferior de um sapato, incluindo ou excluindo o calcanhar que toca ao nível do solo (2): o >> Parte de uma roda que carrega em uma estrada ou ferrovia, especialmente: a face espessada de um automóvel >> Pneu (3): CATERPILLAR TREAD b: o design (em relevo ou padrão de inserção das ondulações) em um >> Piso <a hobnail reconhecível piso > > A banda de rodagem ok bit. É o pneu que é pouco sentido. > > From www.dictionary.co.uk: > > Tire \\ Tire \\, vt de esgotar a força, como por fadiga ou trabalho; para esgotar a paciência, a > Desgaste (um interesse, a atenção, ou similares); para cansarão; à fadiga; de jade. > > Agora, se uma substitui a grafia correta, de "pneu" tudo faz muito mais sentido. > > Regards, > > Suzy > > PS: Que tipo de país é fundada sobre a volta de alguns tipos de chá chucking perfeitamente bem em um > Porto? > Aiyeeee! Lata de mo-big ass-worms fo '. O que foi fundada na Austrália? Ah, sim, como é a Rainha Mãe? -- Robin Hubert <cv2572@earthlink.net |
|
#7
| |||
| |||
Segui-se na lata o 'coisa worms e veio com esta: http://thegreencommunity.org/giant_worms.html Você deve estar orgulhoso! :-) -- Robin Hubert <cv2572@earthlink.net> "Suzy Jackson" <suzyj@bigpond.com> escreveu na mensagem Notícias: JGO4b.77157 $ bo1.27716 @ news-server.bigpond.net.au... > > "Sheldon Brown" <CaptBike@sheldonbrown.com> escreveu na mensagem > Notícias: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... >> Robin Hubert escreveu: >>> Let's Get It Straight aqui, hein? Como eu compreendo, é o piso do pneu > Borracha >>> Que é colado sobre a caixa. Todos os pneus têm uma banda de rodagem. Se você quiser > Refer >>> De tipos diferentes, você tem que modificar a palavra, como "bom piso ", > Ou >>> "Estampados pisar". "Piso" não significa estrias, botões, ou algum outro > Tal >>> Padrão. >> >> Webster's Unabridged Dictionary não concorda, a saber: >> >> Main Entry: 2tread Guia de Pronúncia Pronúncia: "Função: s. ... 6 uma (1): a parte da >> A superfície inferior de um sapato, incluindo ou excluindo o calcanhar que toca ao nível do solo (2): o >> Parte de uma roda que carrega em uma estrada ou ferrovia, especialmente: a face espessada de um automóvel >> Pneu (3): CATERPILLAR TREAD b: o design (em relevo ou padrão de inserção das ondulações) em um >> Piso <a hobnail reconhecível piso > > A banda de rodagem ok bit. É o pneu que é pouco sentido. > > From www.dictionary.co.uk: > > Tire \\ Tire \\, vt de esgotar a força, como por fadiga ou trabalho; para esgotar a paciência, a > Desgaste (um interesse, a atenção, ou similares); para cansarão; à fadiga; de jade. > > Agora, se uma substitui a grafia correta, de "pneu" tudo faz muito mais sentido. > > Regards, > > Suzy > > PS: Que tipo de país é fundada sobre a volta de alguns tipos de chá chucking perfeitamente bem em um > Porto? |
|
#8
| |||
| |||
Suzy Jackson escreveu: > A banda de rodagem ok bit. É o pneu que é pouco sentido. > > From www.dictionary.co.uk: > > Tire \\ Tire \\, vt de esgotar a força, como por fadiga ou trabalho; para esgotar a paciência, a > Desgaste (um interesse, a atenção, ou similares); para cansarão; à fadiga; de jade. > > Agora, se uma substitui a grafia correta, de "pneu" tudo faz muito mais sentido. > Bem, a partir do URL que você citou, logo acima do verbo-definição do formulário que você citou, você encontrará o substantivo-forma da mesma fonte, a saber: Tire \\ Tire \\, n. [Forma Aphetic do vestuário; OE. TIR, uma TIR. Consulte (Traje).] ... Nota: O pneu de ferro de uma roda de carroça ou de roda de carro liga o fellies juntos. O pneu de um locomotiva ou ferrovia-roda do carro é um aro pesados de ferro ou aço diminuiu fortemente em cima de um ferro parte central. A roda de uma bicicleta tem um pneu de borracha da Índia. Fonte: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) > PS: Que tipo de país é fundada sobre a volta de alguns tipos de chá chucking perfeitamente bem em um > Porto? Um país em muitos aspectos, semelhante a um que foi fundada por carradas de criminosos condenados enviados para exílio por seus crimes. ;-) Sheldon "Cyclexicographer" Brown +-------------------------------------------- ---------------+ | Oh, meus caminhos são caminhos estranhos e formas novas e velhas formas, | e profundas maneiras e maneiras íngreme e alta | Formas e baixos, | eu estou em casa e na facilidade em uma pista que eu não sei, | e inquieta e perdida em um | Estrada que eu conheço. | - Henry Lawson, poeta brasileiro. | +------------------------------------------------- ----------+ Harris Cyclery, West Newton, Massachusetts Telefone 617-244-9772 FAX 617-244-1041 http://harriscyclery.com Difícil de encontrar peças Em todo o mundo enviado http://captainbike.com http://sheldonbrown.com |
|
#9
| |||
| |||
Sheldon Brown escreve: >> Let's Get It Straight aqui, hein? Como eu compreendo, é a banda de rodagem do pneu de borracha que é colado sobre a >> Invólucro. Todos os pneus têm uma banda de rodagem. Se você quer se referir a diversos tipos, você tem que modificar o >> Palavra, como "bom passo", ou "padrões do piso". "Piso" não significa estrias, botões, ou algum >> Padrão de qualquer outro. > Webster's Unabridged Dictionary não concorda, a saber: > Entrada Principal: 2tread Guia de Pronúncia Pronúncia: "Função: s. ... 6 uma (1): a parte da > A superfície inferior de um sapato, incluindo ou excluindo o calcanhar que toca ao nível do solo (2): o > Parte de uma roda que carrega em uma estrada ou ferrovia, especialmente: a face espessada de um automóvel > Pneu (3): CATERPILLAR TREAD b: o design (em relevo ou padrão de inserção das ondulações) em um > Piso <a hobnail reconhecível piso Eu vejo acordo nesta definição. Em nenhum lugar se diz que piso é equivalente a um alívio ou padrão de textura. Ele dá exemplos de alguns, mas não dizem que pisar = padrão. Diz-me que um passo pode ter um padrão. Como foi mencionado, a palavra "passo" por si só não é definitivo e "hobnail piso "é o que pede. Jobst Brandt jobst.brandt @ stanfordalumni.org |
|
#10
| |||
| |||
Pedro Coelho escreve: >> Let's Get It Straight aqui, hein? Como eu compreendo, é a banda de rodagem do pneu de borracha que é colado sobre a >> Invólucro. Todos os pneus têm uma banda de rodagem. Se você quer se referir a diversos tipos, você tem que modificar o >> Palavra, como "bom passo", ou "padrões do piso". "Piso" não significa estrias, botões, ou algum >> Padrão de qualquer outro. > From Merriam-Webster, que pode significar: > 3-A: a parte de um sapato ou arrancar único que toca o chão, também >: O padrão no fundo de um único b (1): a parte de uma roda ou > Pneu que faz contato com um rodoviário ou ferroviário (2): o padrão de sulcos ou ranhuras feitas ou o corte de > O rosto de um pneu Esse é um dos problemas com o Inglês, se um termo é amplamente utilizado abusivamente, torna-se uma nova definição. Parte disso é necessário, como na indústria de computadores, onde muitos novos termos e novas utilizações de terns mais velhos, como o spam, assumem novos significados. Um dia desses eu espero "engrenagem" para significar o conjunto roda dentada ou engrenagem que não é de forma benéfica para uso em Inglês que destrói uma clara palavra definida para significar o que as massas acreditam que é. Então, o que nos referimos quando se discute sobre uma cog em falta ou danificado em uma roda dentada? Tread é, como citação de Sheldon, o material de contacto com a estrada em que um padrão pode ocorrer ou não. O tipo de piso deve ser anexado ao termo do piso, como no knobby piso liso ou piso. Jobst Brandt jobst.brandt @ stanfordalumni.org |
|
#11
| |||
| |||
<jobst.brandt@stanfordalumni.org> escreveu na mensagem notícias wU4b.17436 $ dk4.569911 @ typhoon.sonic.net...> Pedro Coelho escreve: >> From Merriam-Webster, que pode significar: > >> 3-A: a parte de um sapato ou arrancar único que toca o chão, também >>: O padrão no fundo de um único b (1): a parte de uma roda ou >> Pneu que faz contato com um rodoviário ou ferroviário (2): o padrão de cristas e sulcos feitos ou cortadas >> Diante de um pneu > > Esse é um dos problemas com o Inglês, se um termo é amplamente utilizado abusivamente, torna-se uma nova definição. Eu pensei que era uma característica. A linguagem continua evoluindo. > Alguma desta é apropriada como na indústria de computadores, onde muitos novos termos e novas utilizações > Of terns mais velhos, como o spam, assumem novos significados. Particularmente razoável neste caso, desde o pré-termo foi reciclado, metaforicamente, produzindo uma preciso, fácil de aprender / lembrar, o prazo de um domínio de outra forma desordenada com o jargão misterioso. Como resultado, foi rapidamente adoptado. Os utilizadores (os árbitros finais) têm falado. Eu não acho que você poderia citar um exemplo melhor da flexibilidade da língua. > Um dia desses eu espero "engrenagem" para significar a roda dentada todo ou roda dentada que não é de forma > Benéfico para uso em Inglês que destrói uma palavra a dizer claramente o que as massas > Acredito que seja. Então, o que nos referimos quando se discute sobre uma peça em falta ou danificado em uma roda dentada? Eu sempre digo "dente", mesmo. Todos estes dias sabe "roda dentada", a parte inteira. > Tread é, como citação de Sheldon, o material de contacto com a estrada em que um padrão pode ocorrer ou > Não. O tipo de piso deve ser anexado ao termo do piso, como no piso ou protuberâncias > Piso liso. A palavra significa aquilo que é entendido pela maioria dos usuários. Não existe um comitê de padrões. O dicionários, com suas revisões freqüentes, o relatório não apenas novas palavras, mas as mudanças no sentido de palavras antigas. É um mercado livre linguística, o planejamento não central. A Google (outra palavra nova) sobre "pisar fundo" gera quase 4.000 acessos, a maioria dos quais revelam uma contexto em que o piso é assumido que significa o padrão de borracha de um pneu. A Google em "bom passo" produz cerca de metade dos acessos, dos quais entradas RBT FAQ são proeminentes. Eu acho que sua batalha é longo. Pare de aspersão de areia nas engrenagens do progresso - você vai quebrar os dentes. |
|
#12
| |||
| |||
Quoth Jobst Brandt: > Esse é um dos problemas com o Inglês, se um termo é amplamente utilizado abusivamente, torna-se uma nova definição. > Alguma desta é apropriada como na indústria de computadores, onde muitos novos termos e novas utilizações de > Terns mais velhos, como o spam, assumem novos significados. Um dia desses eu espero "engrenagem" para significar o > Roda dentada todo ou roda dentada Esse dia já está aqui, como o truncamento de "roda dentada". > Que não é de forma benéfica para uso em Inglês que destrói uma palavra a dizer claramente definidos > O que as massas acreditam que é. O benefício é para aqueles pobres coitados que não aprendeu a digitar corretamente, para quem a digitação "roda dentada" é um fardo insuportável. > Então, o que nos referimos quando se discute sobre uma peça em falta ou danificado em uma roda dentada? Isso é fácil! "Dente". A única coisa que me pega é quando a "roda dentada" é usado como sinônimo de "cluster". Sheldon "Linguistic Kvetching é, na verdade, um delicioso passatempo" Brown +-----------------------------------------+ | O homem inventou a linguagem para satisfazer a sua necessidade | profundas para se queixar. - Lily Tomlin | +-----------------------------------------+ Harris Cyclery, West Newton, Massachusetts Telefone 617-244-9772 FAX 617-244-1041 http://harriscyclery.com Difícil de encontrar peças vendidos no mundo http://captainbike.com http://sheldonbrown.com |
|
#13
| |||
| |||
Sheldon Brown escreve: >> Esse é um dos problemas com o Inglês, se um termo é amplamente utilizado abusivamente, torna-se um novo >> Definição. Parte disso é necessário, como na indústria de computadores, onde muitos novos termos >> E novas utilizações de andorinhas mais velhos, como o spam, assumem novos significados. Um dia desses eu espero "cog" >> Significar a roda dentada todo ou roda dentada > Esse dia já está aqui, como o truncamento de "roda dentada". >> Que não é de forma benéfica para uso em Inglês que destrói uma palavra a dizer claramente definidos >> O que as massas acreditam que é. > O benefício é para aqueles pobres coitados que não aprendeu a digitar corretamente, para quem > Escrevendo "roda dentada" é um fardo insuportável. >> Então, o que nos referimos quando se discute sobre uma peça em falta ou danificado em uma roda dentada? > Isso é fácil! "Dente". > A única coisa que me pega é quando a "roda dentada" é usado como sinônimo de "cluster". Oops, isso soa muito parecido com o que eu disse, mas depois "que dia é já aqui", como eles dizem. Tudo depende se você aprecia precisão por escrito. Tenho aprendido os perigos de não ser precisas na minha escrita técnica, porque muitas pessoas não querem aceitar novos conceitos técnicos, interpretando mal o que você diria a um grande grau ... aqui mesmo no wreck.bike. Jobst Brandt jobst.brandt @ stanfordalumni.org |
|
#14
| |||
| |||
x-no-archive: yes "Peter Cole" <peter_cole@comcast.net> escreveu na mensagem It4.119334 notícias: gt05b.253695 $ @ rwcrnsc51.ops.asp.att.net... > <jobst.brandt@stanfordalumni.org> Escreveu na mensagem > notícias wU4b.17436 $ dk4.569911 @ typhoon.sonic.net...>> Peter Cole escreve: >>> From Merriam-Webster, que pode significar: >> >>> 3-A: a parte de um sapato ou arrancar único que toca o chão, também >>>: O padrão no fundo de um único b (1): a parte de uma roda ou >> Pneu> que fará contato com o rodoviário ou ferroviário (2): o padrão de cristas e sulcos feitos ou cortadas >>> Diante de um pneu >> >> Esse é um dos problemas com o Inglês, se um termo é amplamente utilizado abusivamente, torna-se um novo >> Definição. > > Eu pensei que era uma característica. A linguagem continua evoluindo. Sim, sem dúvida. Precisamos voltar a um tempo mais simples quando não tínhamos todos esses problemas que temos hoje. Não há tal coisa como evolução, lembre-se! Pat em TX |
|
#15
| |||
| |||
"Pat" <me@privacy.net> escreveu na mensagem Notícias: bj3h6s $ et3k1 $ 1@ID-194653.news.uni-berlin.de... > X-no-archive: yes > > "Peter Cole" <peter_cole@comcast.net> escreveu na mensagem > It4.119334 notícias: gt05b.253695 $ @ rwcrnsc51.ops.asp.att.net... >> Eu pensei que era uma característica. A linguagem continua evoluindo. > > > Sim, sem dúvida. Precisamos voltar a um tempo mais simples quando não tínhamos todas estas > Problemas que temos hoje. Não há tal coisa como evolução, lembre-se! > > Pat no TX Eu nunca vou debater evolução com um texano. |
| Bookmarks |
| Thread Tools | Search this Thread |
| Modos de exibição | |
| |
Todos os horários são GMT -4. O tempo é agora 10:50.
Traduções emitido pelo tradutor vBET 3.2.2
Powered by: vBulletin Copyright © 2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by Bastos 3.3.0
Copyright © 2001 - 2009 cyclingforums.com
Traduções emitido pelo tradutor vBET 3.2.2
Powered by: vBulletin Copyright © 2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by Bastos 3.3.0
Copyright © 2001 - 2009 cyclingforums.com





wU4b.17436 $ dk4.569911 @ typhoon.sonic.net



Modo Linear


















