| rec.bicycles.tech arkiv Detta forum är en inkörsport till rec.bicycles.tech Usenet-nyhetsgrupp. Alla inlägg du gör i detta forum kommer att propageras till Usenet.
Läs våra USENET FAQ innan du använder det här avsnittet! |
| | |
| | LinkBack | Ämnesverktyg | Sök i detta ämne | Visningslägen |
|
#1
| |||
| |||
Let's get it straight här, va? Som jag förstår, trötta trampa är gummi som sitter fast på den hölje. Alla däck har ett mönsterdjup. Om du vill hänvisa till olika typer, måste du ändra ord som "mjuk slitbanan", eller "mönstrad slitbana. Slitbana betyder inte spår, rattar, eller någon liknande mönster. -- Robin Hubert <cv2572@earthlink.net |
|
#2
| |||
| |||
Robin Hubert skrev: > Let's get it straight här, va? Som jag förstår, trötta trampa är gummi som sitter fast på den > Hölje. Alla däck har ett mönsterdjup. Om du vill hänvisa till olika typer, måste du ändra > Ord, såsom "slät slitbanan", eller "mönstrad slitbana. Slitbana betyder inte spår, rattar, eller någon > Liknande mönster. Webster's Unabridged Dictionary håller inte, nämligen: Main Entry: 2tread Uttal Guide Uttal: "Function: noun ... 6 ett (1): den del av bottenyta en sko inklusive eller exklusive hälen som berör plan mark (2): den del av ett hjul som bär på en väg eller järnväg, framför allt: det förtjockade ansiktet av en bil däck (3): CATERPILLAR TRAMPYTA b: design (som en upphöjd eller infällda mönster av well) på ett mönsterdjup <a igenkännliga hobnail slitbanan Sheldon "inte nämna" Q-Factor "" Brown +------------------------------------- ---------+ | Och du har rätt, och jag har rätt | och allt är helt korrekt | - WS Gilbert | +----------------------------------------------+ Harris Cyclery , West Newton, Massachusetts Telefon 617-244-9772 FAX 617-244-1041 http://harriscyclery.com Svåra att hitta delar levereras Worldwide http://captainbike.com http://sheldonbrown.com |
|
#3
| |||
| |||
"Robin Hubert" <cv2572@earthlink.net> wrote in message news: 4BK4b.14652 $ EW1.9889 @ newsread1 ..... earthlink.net... > Let's get it straight här, va? Som jag förstår, trötta trampa är gummi som sitter fast på den > Hölje. Alla däck har ett mönsterdjup. Om du vill hänvisa till olika typer, måste du ändra > Ord, såsom "slät slitbanan", eller "mönstrad slitbana. Slitbana betyder inte spår, rattar, eller någon > Liknande mönster. Från Merriam-Webster, det kan betyda antingen: 3 a: den del av en sko eller starta enda som har kontakt med marken, även mönstret på botten av en tunga b (1): den del av ett hjul eller däck som tar kontakt med en väg eller järnväg (2): mönstret av åsar eller spår som gjorts eller skära i ansiktet av en punktering |
|
#4
| |||
| |||
"Sheldon Brown" <CaptBike@sheldonbrown.com> wrote in message news: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... > Robin Hubert skrev: >> Let's get it straight här, va? Som jag förstår, trötta trampa är gummi >> Som sitter fast på höljet. Alla däck har ett mönsterdjup. Om du vill hänvisa >> Till olika typer, måste du ändra ordet, t.ex. "slät slitbana, eller >> "Mönstrade slitbana. Slitbana betyder inte spår, rattar, eller någon annan sådan >> Mönster. > > Webster's Unabridged Dictionary håller inte, nämligen: > > Main Entry: 2tread Uttal Guide Uttal: "Function: noun ... 6 ett (1): den del av > Bottenyta en sko inklusive eller exklusive hälen som berör plan mark (2): > Del av ett hjul som bär på en väg eller järnväg, framför allt: det förtjockade ansiktet av en bil > Däck (3): CATERPILLAR TRAMPYTA b: design (som en upphöjd eller infällda mönster av well) på > Trampa <en igenkännbar hobnail slitbana Seems to me that's what Robin sa. Alla däck har (2), den del som "bär på marken." Om du vill beskriva det ytterligare behöver en modifier, som in (3). RichC |
|
#5
| |||
| |||
"Sheldon Brown" <CaptBike@sheldonbrown.com> wrote in message news: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... > Robin Hubert skrev: >> Let's get it straight här, va? Som jag förstår, trötta trampa är gummi >> Som sitter fast på höljet. Alla däck har ett mönsterdjup. Om du vill hänvisa >> Till olika typer, måste du ändra ordet, t.ex. "slät slitbana, eller >> "Mönstrade slitbana. Slitbana betyder inte spår, rattar, eller någon annan sådan >> Mönster. > > Webster's Unabridged Dictionary håller inte, nämligen: > > Main Entry: 2tread Uttal Guide Uttal: "Function: noun ... 6 ett (1): den del av > Bottenyta en sko inklusive eller exklusive hälen som berör plan mark (2): > Del av ett hjul som bär på en väg eller järnväg, framför allt: det förtjockade ansiktet av en bil > Däck (3): CATERPILLAR TRAMPYTA b: design (som en upphöjd eller infällda mönster av well) på > Trampa <en igenkännbar hobnail slitbana Slitbanan bit's ok. Det är däckets bit som är meningslösa. Från www.dictionary.co.uk: Tire \\ Tire \\, vt uttömma styrka, som med möda eller arbete, att uttömma tålamod, att tjänat ut (ett intresse, uppmärksamhet, eller liknande), för trött, att trötthet, att jade. Nu om man ersätter den korrekta stavningen av "däck" det hela är mycket vettigare. Hälsningar, Suzy PS: Vilken sorts land bygger på baksidan av några killar chucking rätt bra te i hamn? |
|
#6
| |||
| |||
"Suzy Jackson" <suzyj@bigpond.com> wrote in message news: JGO4b.77157 $ bo1.27716 @ news-server.bigpond.net.au... > > "Sheldon Brown" <CaptBike@sheldonbrown.com> wrote in message > news: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... >> Robin Hubert skrev: >>> Let's get it straight här, va? Som jag förstår, trötta trampa är > Gummi >>> Är det fastnat på höljet. Alla däck har ett mönsterdjup. Om du vill > Hänvisa >>> Till olika typer, måste du ändra ordet, såsom "smooth slitbana, > Eller >>> "Mönstrade slitbana. Slitbana betyder inte spår, rattar, eller någon annan > Sådan >>> Mönster. > >> Webster's Unabridged Dictionary håller inte, nämligen: > >> Main Entry: 2tread Uttal Guide Uttal: "Function: noun ... 6 ett (1): den del av >> Bottenyta en sko inklusive eller exklusive hälen som berör plan mark (2): >> Del av ett hjul som bär på en väg eller järnväg, framför allt: det förtjockade ansiktet av en bil >> Däck (3): CATERPILLAR TRAMPYTA b: design (som en upphöjd eller infällda mönster av well) på > Trampa <en igenkännbar hobnail slitbana > > Slitbanan bit's ok. Det är däckets bit som är meningslösa. > > From www.dictionary.co.uk: > > Tire \\ Tire \\, vill vt avgassystem styrka, som med möda eller arbete, att uttömma tålamod, att > Tjänat ut (ett intresse, uppmärksamhet, eller liknande), för trött, att trötthet, att jade. > > Nu om man ersätter den korrekta stavningen av "däck" det hela är mycket vettigare. > > Regards, > > Suzy > > PS: Vilken sorts land bygger på baksidan av några killar chucking rätt bra te i > Hamn? > Aiyeeee! Kan av big-ass mo-fo "maskar. Vad var Australien bygger på? Oh yeah, hur drottningmodern? -- Robin Hubert <cv2572@earthlink.net |
|
#7
| |||
| |||
Jag följde upp den kan o "maskar sak och kom med detta: http://thegreencommunity.org/giant_worms.html Du borde vara stolt! :-) -- Robin Hubert <cv2572@earthlink.net> "Suzy Jackson" <suzyj@bigpond.com> wrote in message news: JGO4b.77157 $ bo1.27716 @ news-server.bigpond.net.au... > > "Sheldon Brown" <CaptBike@sheldonbrown.com> wrote in message > news: 3F539281.7070109 @ sheldonbrown.com... >> Robin Hubert skrev: >>> Let's get it straight här, va? Som jag förstår, trötta trampa är > Gummi >>> Är det fastnat på höljet. Alla däck har ett mönsterdjup. Om du vill > Hänvisa >>> Till olika typer, måste du ändra ordet, såsom "smooth slitbana, > Eller >>> "Mönstrade slitbana. Slitbana betyder inte spår, rattar, eller någon annan > Sådan >>> Mönster. > >> Webster's Unabridged Dictionary håller inte, nämligen: > >> Main Entry: 2tread Uttal Guide Uttal: "Function: noun ... 6 ett (1): den del av >> Bottenyta en sko inklusive eller exklusive hälen som berör plan mark (2): >> Del av ett hjul som bär på en väg eller järnväg, framför allt: det förtjockade ansiktet av en bil >> Däck (3): CATERPILLAR TRAMPYTA b: design (som en upphöjd eller infällda mönster av well) på > Trampa <en igenkännbar hobnail slitbana > > Slitbanan bit's ok. Det är däckets bit som är meningslösa. > > From www.dictionary.co.uk: > > Tire \\ Tire \\, vill vt avgassystem styrka, som med möda eller arbete, att uttömma tålamod, att > Tjänat ut (ett intresse, uppmärksamhet, eller liknande), för trött, att trötthet, att jade. > > Nu om man ersätter den korrekta stavningen av "däck" det hela är mycket vettigare. > > Regards, > > Suzy > > PS: Vilken sorts land bygger på baksidan av några killar chucking rätt bra te i > Hamn? |
|
#8
| |||
| |||
Suzy Jackson skrev: > Slitbanan bit's ok. Det är däckets bit som är meningslösa. > > From www.dictionary.co.uk: > > Tire \\ Tire \\, vill vt avgassystem styrka, som med möda eller arbete, att uttömma tålamod, att > Tjänat ut (ett intresse, uppmärksamhet, eller liknande), för trött, att trötthet, att jade. > > Nu om man ersätter den korrekta stavningen av "däck" det hela är mycket vettigare. > Tja, från samma webbadress du ovan, ovanför verb-formulärdefinitionen du citerade, hittar du substantiv-form från samma källa, nämligen: Tire \\ Tire \\, n. [Aphetic form av klädsel, OE. tir, en tir. Se Klädsel ().] ... Anmärkning: järn tröttna på en vagn hjul eller vagn hjul binder fellies tillsammans. Däcket en lok eller järnväg-bil hjul är en tung tunnband av järn eller stål krympt hårt kring en järn central del. Ratten på en cykel har ett däck i Indien gummi. Källa: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) > PS: Vilken sorts land bygger på baksidan av några killar chucking rätt bra te i > Hamn? Ett land på många sätt liknar en som grundades av skeppslaster av dömda brottslingar skickas till exil för sina brott. ;-) Sheldon "Cyclexicographer" Brown +-------------------------------------------- ---------------+ | Oh, mina vägar är underliga vägar och nya vägar och gamla vägar, | Och innerst vägar och branta vägar och höga | Ways och lågt, | jag är hemma och tillfreds på en låt som jag vet inte, | och rastlös och förlorade på | Väg som jag vet. | - Henry Lawson, australisk poet. | +------------------------------------------------- ----------+ Harris Cyclery, West Newton, Massachusetts Tel 617-244-9772 Fax 617-244-1041 http://harriscyclery.com Svåra att hitta delar sändas Worldwide http://captainbike.com http://sheldonbrown.com |
|
#9
| |||
| |||
Sheldon Brown skriver: >> Let's get it straight här, va? Som jag förstår, trötta trampa är gummi som sitter fast på den >> Hölje. Alla däck har ett mönsterdjup. Om du vill hänvisa till olika typer, måste du ändra >> Ord, t.ex. "slät slitbanan", eller "mönstrad slitbana. Slitbana betyder inte spår, rattar, eller någon >> Liknande mönster. > Webster's Unabridged Dictionary håller inte, nämligen: > Main Entry: 2tread Uttal Guide Uttal: "Function: noun ... 6 ett (1): den del av > Bottenyta en sko inklusive eller exklusive hälen som berör plan mark (2): > Del av ett hjul som bär på en väg eller järnväg, framför allt: det förtjockade ansiktet av en bil > Däck (3): CATERPILLAR TRAMPYTA b: design (som en upphöjd eller infällda mönster av well) på > Trampa <en igenkännbar hobnail slitbana Jag ser överenskommelse i denna definition. Ingenstans att säga trampa motsvarar en relief eller konsistens mönster. Den ger exempel på några men inte säga att trampa = mönster. Det säger till mig att ett mönsterdjup kan ha ett mönster. Som nämndes ordet "trampa" ensam är inte slutgiltig och "hobnail slitbanan "är vad det kräver. Jobst Brandt jobst.brandt @ stanfordalumni.org |
|
#10
| |||
| |||
Peter Cole skriver: >> Let's get it straight här, va? Som jag förstår, trötta trampa är gummi som sitter fast på den >> Hölje. Alla däck har ett mönsterdjup. Om du vill hänvisa till olika typer, måste du ändra >> Ord, t.ex. "slät slitbanan", eller "mönstrad slitbana. Slitbana betyder inte spår, rattar, eller någon >> Liknande mönster. > Från Merriam-Webster, kan det betyda antingen: > 3 a: den del av en sko eller starta enda som har kontakt med marken, även >: Mönstret på botten av en enda b (1): den del av ett hjul eller > Däck som tar kontakt med en väg eller järnväg (2): mönster av åsar och fåror som gjorts eller skära i > Inför ett däck Det är ett av problemen med engelska, om ett villkor är allmänt missbrukas blir det en ny definition. En del av detta är lämpligt, t.ex. inom IT-sektorn, där många nya termer och nya användningsområden för äldre tärnor, såsom spam, ta på sig nya betydelser. En av dessa dagar jag förväntar "kugge" betyda hela COG hjul eller drevet som är på intet sätt gynnar engelska användning genom att den förstör en klart definierade uttrycket betyder vad massorna tror det är. Så vad vill vi se när vi diskuterar om en saknas eller är skadad kugge på ett kedjehjul? Slitbanan, som Sheldon åberopande, vägen kontakt material där ett mönster kan förekomma eller inte. Den typ slitbanemönster bör fogas till ordet slitbanan, som i knölig slitbanan eller slät slitbana. Jobst Brandt jobst.brandt @ stanfordalumni.org |
|
#11
| |||
| |||
<jobst.brandt@stanfordalumni.org> wrote in message nyheter wU4b.17436 $ dk4.569911 @ typhoon.sonic.net...> Peter Cole skriver: >> Från Merriam-Webster, kan det betyda antingen: > >> 3 a: den del av en sko eller starta enda som har kontakt med marken, även >>: Mönstret på botten av en enda b (1): den del av ett hjul eller >> Däck som tar kontakt med en väg eller järnväg (2): mönster av åsar och fåror gjort eller skära > Inför ett däck > > Det är ett av problemen med engelska, om ett villkor är allmänt missbrukas blir det en ny definition. Jag trodde det var ett inslag. Språket håller utvecklas. > En del av detta är lämpligt, t.ex. inom IT-sektorn, där många nya termer och nya användningsområden > Äldre tärnor, såsom spam, ta på sig nya betydelser. Särskilt befogad i detta fall, eftersom den tidigare termen återvanns metaforiskt, vilket ger en exakt, lätt att lära sig / komma ihåg, term i en domän annars belamrad med svårbegriplig jargong. Som Därför var det snabbt antas. Användarna (sista skiljedomare) har talat. Jag tror inte du kunde citera ett bättre exempel på flexibiliteten i språket. > En av dessa dagar jag förväntar "kugge" avses hela kogg hjulet eller drevet som inte på något sätt > Gynna engelska användning genom att den förstör en klart definierad uttrycket betyder vad massorna > Tror det är. Så vad vill vi se när vi diskuterar om en saknas eller är skadad kugge på ett kedjehjul? Jag säger alltid "tand", själv. Alla dessa dagar vet "kugge": hela delen. > Bana är enligt Sheldon åberopande, vägen kontakt material där ett mönster kan förekomma eller > Inte. Den typ av slitbanemönstret bör fogas till ordet slitbanan, som i knölig slitbanan eller > Slät slitbanan. Ett ord betyder vad det är förstås av de flesta användare. Det finns ingen standard utskott. Den ordböcker, med sina ofta återkommande revideringar, rapport inte bara nya ord, men förändringar i enlighet med gamla ord. Det är en språklig fri marknad, inte central planering. En google (ett nytt ord) på "djup slitbana ger nästan 4000 träffar, av vilka de flesta visar en sammanhang där slitbanan antas betyda mönstret av en däckets gummi. En Google på "slät slitbana ger omkring hälften av träffar, varav RBT FAQ poster framträdande. Jag tror att er kamp är över. Sluta bevattningen sand i kuggarna framåt - du bryta tänderna. |
|
#12
| |||
| |||
SADE Jobst Brandt: > Det är ett av problemen med engelska, om ett villkor är allmänt missbrukas blir det en ny definition. > En del av detta är lämpligt, t.ex. inom IT-sektorn, där många nya termer och nya användningsområden för > Äldre tärnor, såsom spam, ta på sig nya betydelser. En av dessa dagar jag förväntar "kugge" avses den > Hela COG hjul eller drevet Den dagen är redan här, som en avkortning av "kugghjul." > Som på intet sätt gynnar Engelsk användning genom att den förstör en klart definierad uttrycket betyder > Vad massorna tror det är. Fördelen är för de stackars oupplysta själar som inte har lärt sig skriva ordentligt, för vem skriver "drevet" är en outhärdlig börda. > Så vad vill vi se när vi diskuterar om en saknas eller är skadad kugge på ett kedjehjul? Det är enkelt! "Tooth". Det som gör mig är när "kugge" används som en synonym till "kluster". Sheldon "Språkliga Kvetching är verkligen en härlig Pastime" Brown +-----------------------------------------+ | Människan uppfann språket för att tillfredsställa sin | djupt behov av att klaga. - Lily Tomlin | +-----------------------------------------+ Harris Cyclery, West Newton, Massachusetts Telefon 617-244-9772 FAX 617-244-1041 http://harriscyclery.com Svåra att hitta delar levereras Worldwide http://captainbike.com http://sheldonbrown.com |
|
#13
| |||
| |||
Sheldon Brown skriver: >> Det är ett av problemen med engelska, om ett villkor är allmänt missbrukas blir det en ny >> Definition. En del av detta är lämpligt, t.ex. inom IT-sektorn, där många nya termer >> Och nya användningsområden för äldre tärnor, såsom spam, ta på sig nya betydelser. En av dessa dagar jag förväntar "kugge" >> Betyda hela kogg hjulet eller drevet > Den dagen är redan här, som en avkortning av "kugghjul." >> Som på intet sätt gynnar Engelsk användning genom att den förstör en klart definierad uttrycket betyder >> Vad massorna tror det är. > Fördelen är för de stackars oupplysta själar som inte har lärt sig skriva ordentligt, för vilka > Skriva "drevet" är en outhärdlig börda. >> Så vad vill vi se när vi diskuterar om en saknas eller är skadad kugge på ett kedjehjul? > Det är lätt! "Tooth". > Det som gör mig är när "kugge" används som en synonym till "kluster". Oj, det låter väldigt lik vad jag sa, men "den dagen är redan här" som man säger. Allt beror på om du uppskattar precision skriftligen. Jag har lärt riskerna av att inte vara precis i min tekniska skriftligt, eftersom många människor inte vill acceptera nya tekniska koncept, missuppfatta vad du säger i hög grad ... här på wreck.bike. Jobst Brandt jobst.brandt @ stanfordalumni.org |
|
#14
| |||
| |||
x-no-archive: yes "Peter Cole" <peter_cole@comcast.net> wrote in message news: gt05b.253695 $ It4.119334 @ rwcrnsc51.ops.asp.att.net... > <jobst.brandt@stanfordalumni.org> Wrote in message > nyheter wU4b.17436 $ dk4.569911 @ typhoon.sonic.net...>> Peter Cole skriver: >>> Från Merriam-Webster, kan det betyda antingen: > >>> 3 a: den del av en sko eller starta enda som har kontakt med marken, även >>>: Mönstret på botten av en enda b (1): den del av ett hjul eller >>> Däck som tar kontakt med en väg eller järnväg (2): mönster av åsar och fåror gjort eller skära >>> Inför ett däck > >> Det är ett av problemen med engelska, om ett villkor är allmänt missbrukas blir det en ny >> Definition. > > Jag trodde det var ett inslag. Språket håller utvecklas. Japp, inget snack om saken. Vi måste gå tillbaka till en enklare tid då vi inte hade alla dessa problem vi har idag. Det finns något sådant som evolution, remember! Pat i TX |
|
#15
| |||
| |||
"Pat" <me@privacy.net> wrote in message news: bj3h6s $ et3k1 $ 1@ID-194653.news.uni-berlin.de... > X-no-archive: ja > > "Peter Cole" <peter_cole@comcast.net> wrote in message > news: gt05b.253695 $ It4.119334 @ rwcrnsc51.ops.asp.att.net... >> Jag trodde att det var ett inslag. Språket håller utvecklas. > > > Japp, inget snack om saken. Vi måste gå tillbaka till en enklare tid då vi inte har alla dessa > Problem vi har idag. Det finns något sådant som evolution, remember! > > Pat in TX Jag kommer aldrig att diskutera evolutionen med en Texan. |
| Bokmärken |
| Ämnesverktyg | Sök i detta ämne |
| Visningslägen | |
| |
Alla tider är GMT -4. Tiden nu är 04:42.
Översättningar levereras av vBET Översättare 3.2.2
Powered by: vBulletin Copyright © 2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd
Search Engine Friendly URLs av vBSEO 3.3.0
Copyright © 2001 - 2009 cyclingforums.com
Översättningar levereras av vBET Översättare 3.2.2
Powered by: vBulletin Copyright © 2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd
Search Engine Friendly URLs av vBSEO 3.3.0
Copyright © 2001 - 2009 cyclingforums.com





wU4b.17436 $ dk4.569911 @ typhoon.sonic.net



Linear Mode


















