Mama mia!

Discussion in 'Cycling Equipment' started by CoppiRidesOn, Nov 3, 2009.

  1. CoppiRidesOn

    CoppiRidesOn New Member

    Joined:
    Nov 22, 2006
    Messages:
    69
    Likes Received:
    0
    Tags:


  2. cyberlegend1994

    cyberlegend1994 Moderator

    Joined:
    Jun 27, 2005
    Messages:
    1,863
    Likes Received:
    11
    I don't know, but that's one hot looking steed. :cool:
     
  3. frenchyge

    frenchyge New Member

    Joined:
    Apr 3, 2005
    Messages:
    4,687
    Likes Received:
    4
    With a catchy Broadway musical, of course. :p

    Actually, the line to stroke Alienator's unit is over in the Road Cycling forum, but there's still room. ;)
     
  4. DancenMacabre

    DancenMacabre New Member

    Joined:
    Jul 17, 2009
    Messages:
    474
    Likes Received:
    0
    La traduzione e un po dificile perche in l'italiano non esiste una'spressione equivalente.

    Credo che la'sppressione piu similare sono: "una bicicletta dura" :)
     
  5. frenchyge

    frenchyge New Member

    Joined:
    Apr 3, 2005
    Messages:
    4,687
    Likes Received:
    4
    Ouch.... doesn't really have the same effect, does it? ;)
     
  6. dhk2

    dhk2 Active Member

    Joined:
    Aug 8, 2006
    Messages:
    2,214
    Likes Received:
    39
    No, neither does "selle duro":) Suppose "asino duro" would translate as "sturdy donkey"?

    How about "parte duro", "posteriore piu basso duro", or just "corridore duro"? OK, my little italian dictionary is exhausted now :)
     
  7. CoppiRidesOn

    CoppiRidesOn New Member

    Joined:
    Nov 22, 2006
    Messages:
    69
    Likes Received:
    0

    Yikes! Well, dudes got good cycling taste!
     
  8. jhuskey

    jhuskey Moderator

    Joined:
    Oct 6, 2003
    Messages:
    10,606
    Likes Received:
    340
    I didn't think there was. How about "a bici aduro"?
     
  9. DancenMacabre

    DancenMacabre New Member

    Joined:
    Jul 17, 2009
    Messages:
    474
    Likes Received:
    0
    LOL - all idioms sound ridiculous when translated literally. I mean think of it, 'bad ass' could be translated as 'asino cattivo'.

    E un'altra lingua e molti espressione non sono equivalente, molto meno suonare esattamente la stessa. Inoltre, l'inglese e pieno di idiome!

    That is the problem - some of the hardest parts of english to learn are the abundance of idioms (like 'bad ass', 'cool', 'wack' etc) which can also be taken as slang and then the homophones are very difficult - bight/bite/byte, bare/bear, heel/he'll/heal, medal/meddle/metal/mettle - and finally the non-phoentic pronunciation (knight/night, etc). Sure the native speakers might scoff and say overall english is easy language, which I agree with, but it has lots of qualities that are not intuitive. Knowledge of those subtle parts pretty much separates a well trained non-native speaker from a native. Not that the natives have textbook english either....:)
     
  10. Peter@vecchios

    [email protected] New Member

    Joined:
    Dec 30, 2007
    Messages:
    2,111
    Likes Received:
    4
    No, this

    [ame="http://www.youtube.com/watch?v=z6eWV7R6ErM"]YouTube- COLNAGO MASTER X LIGHT ART DECOR[/ame]

    Bellezza italiana, magnifica behold.
     
  11. frenchyge

    frenchyge New Member

    Joined:
    Apr 3, 2005
    Messages:
    4,687
    Likes Received:
    4
    You know it's a special bike when someone makes a mix-tape for it.
     
Loading...