Hello everyone, In a topic in this group the Spanish word "pajero"'s equivalence to the English word "wanker" was said to b a myth. The basis for this assertion was the use of Babelfish to try to translate "wanker" from English to Spanish. Unfortunately Babelfish is complete rubbish and will rarely translate anything correctly- it cannot be relied upon. Babelfish also does not translate profanities. Thus the use of Babelfish proves nothing. I have been studying Castilian Spanish (castellano, or what English speakers KNOW as "Spanish") for eight years now, I have many Spanish speaking friends and I own several Spanish dictionaries. In a recent edition of the Oxford English-Spanish Spanish-English bilingual dictionary, the English word "wanker" translates to "pajero/a" or "mamón/a". The use of the term in this way is confirmed by all the native speakers with whom I have spoken. Hence, a pajero is a wanker, and the Pajero car bears this embarrassing name. I would have to agree with everyone who says that this name is most accurate The term derives from "hacer una paja", to "make a straw". It makes little sense of itself, but is indeed a term. One can see another example of a strange word having profane significance in the word "polla" (feminised "chicken", pronounced "pol-ya" or "poyya" or with a particular soft "j" in Argentina), a profane term for the male genitals.