Running software - need help for translation / localization

Discussion in 'General Fitness' started by Gilles, Mar 12, 2004.

  1. Gilles

    Gilles Guest

    Hello everybody !

    I started to write a software for road running management
    about 10 years ago. It has been maintained and enhanced, and
    is working on all Windows platforms.

    It was unbtil a recent date a French only software and
    somewhat linked to French running general regulation.

    It is very popular here (France) and one race out of three
    uses it. This means about 2000 races manageed with my
    software per year.

    I have recently translated it from French to English, but as
    I'm not very familiar to running environment wording in
    English... Also some problems to translate predefined terms.
    For example categories (age groups) like "Minime, Cadet,
    Junior, Senior, Vétéran".

    French speaking Canadian guys could fill this gap ?-)

    I would like to find some people who could help me to see if
    my very first English translation and wording seems correct.
    I don't yet have started to translate the documentation file
    which is still in French. I prefer to find the good english
    terms before starting this important job. However, its use
    is quite straightforward.

    Is there somewhere here someone interested for trying this
    first english version and tell me what he thinks about it ?

    Please also reply by mail to [email protected]/dot-nospam/com if
    you are interested.

    Thanks a lot and have a great week-end

    Gilles
     
    Tags:


Loading...
Loading...